Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Juan 14:28 - Eibangeilhos en Mirandês

28 Oubistes l que you bos dixe: Bou-me, mas tornarei para bós. Se me amárades, quedariedes cuntentos por you me ir pa l Pai, porque l Pai ye mais grande do que you.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Juan 14:28
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Eiqui stá l miu criado, que you scolhi, l que you gusto mais; nel ten la mie alma muita sastifaçon; ponerei l miu sprito porriba del, i el anunciará la justícia als pobos.


mas se las fago, anque nun quérgades acraditar an mi, al menos acraditai por bias de las obras, para que sábades i acradítedes que l Pai stá an mi i you ne l Pai.»


Quedai bien ciertos de l que bos digo: L criado nun ye mais do que l sou amo, nien l ambiado ye mais do que aquel que lo ambiou.


Quedai bien ciertos de l que bos digo: Quien acradita an mi fazerá tamien las obras que you fago. I fazerá-las mais grandes do que estas, porque you bou pa l Pai.


Nun bos deixarei uorfanos. Tornarei para an pie de bós.


Mas, digo-bos la berdade, cumben-bos que you me baia ambora, porque se you nun me fur ambora, l Sprito nun benirá a tener cun bós; mas se you me fur, mandarei-bos-lo.


Jasus dixo-le: «Nun me detengas, puis inda nun chubi para miu Pai; bai-te a tener culs mius armanos i diç-le: “Bou-me a chubir para miu Pai i buosso Pai, miu Dius i buosso Dius.”»


Anton, el dixo-le outra beç: «La paç steia cun bós. Assi cumo l Pai me ambiou, tamien you bos ambio a bós.»


Anton, ls judius inda mais buscában un modo de lo matar, puis nun respeitaba l sábado, mas tamien porque dezie que Dius era Pai del, fazendo-se armano a Dius.


Jasus, anton, dixo-le: «Inda bou a quedar cun bós mais un tempico i apuis bou-me para aquel que me ambiou.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ