Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Juan 11:28 - Eibangeilhos en Mirandês

28 Assi que dixo estas palabras, fui-se i, a las scundidas, chamou l’armana Marie i dixo-le: «L Mestre stá acá i stá-te a chamar.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Juan 11:28
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Jasus dixo-le: «Ide a la cidade a tener cũa cierta pessona i dezi-le: “L Mestre diç: L miu tiempo stá acerca, fago la Páscoa an tue casa cun ls mius deciplos.”»


Jasus parou i dixo: «Chamai-lo acá.» Cháman l ciego i dízen-le: «Anima-te. Alhebanta-te, que te stá a chamar.»


i dezi-le al duonho de la casa adonde el antrar: “L Mestre diç: Adonde stá la sala para que puoda quemer la Páscoa culs mius deciplos?”


Dezi-le al duonho de la casa: “L Mestre manda-te esta rezon: Adonde stá la sala an que puoda quemer la Páscoa culs mius deciplos?”


El dou de caras purmeiro cul armano Simon i dixo-le: «Ancuntremos l Messias» – que quier dezir Cristo.


Felipe ancarou cun Natanael i dixo-le: «Ancuntremos a Jasus, filho de Jesé de Nazaré, aquel a respeito de quien Moisés screbiu, na Lei, i tamien ls porfetas.»


A este l porteiro abre-le i las canhonas óuben la boç del; el chama pul nome las sues canhonas i lhieba-las pa la rue;


Marta mal apenas oubiu dezir que Jasus chegara, fui-se a tener cun el, mas Marie quedou sentada an casa.


Assi que oubiu que la chamaba, alhebantou-se mui debrebe i fui-se a tener cun el.


Jasus inda nun habie chegado al lhugar, puis inda staba ne l sítio adonde Marta habie ido a tener cun el.


Bós chamais-me “Mestre” i “Senhor” i falais bien, puis you lo sou.


Jasus dixo-le: «Marie!» Eilha bolbiu-se i dixo-le: «Rabuni!», que quier dezir Mestre.


Anton, l deciplo de quien Jasus gustaba muito dixo-le a Pedro: «Ye l Senhor.» Simon, quando oubiu que era l Senhor, bestiu la túnica, porque staba znudo, i botou-se al mar.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ