Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Psalmi 74:13 - Ekumenska izdaja

13 Ti si razklal morje s svojo močjo, razbil si zmajem v vodah glave.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

13 Tí si razdêlo z ramov tvojov môrje, i zpotro glavé káčom vu vodáj.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

13 Ti si razklal v moči svoji morje, razbil si zmajem glave na vodah.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

13 Ti si s svojo močjo razdelil morje, razbil si glave morskim pošastim nad vodami.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

13 Ti Morje ſkusi tvojo muzh narasen deliſh inu teh Drakonou glave reſtrupaſh u'vodi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Psalmi 74:13
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Razdelil si morje pred njimi, da so šli sredi morja po suhem. Njih preganjalce pa si vrgel v globočino kakor kamen v silno vodovje.


Morje je spremenil v suho zemljo, peš so prekoračili reko: zato se ga veselimo!


Razklal je morje in jih prepeljal, vode je postavil ko jez;


Tedaj je stegnil Mojzes roko nad morje in Gospod je gnal morje z močnim vzhodnim vetrom celo noč nazaj in posušil morje, tako da so se vode razdelile.


Vode so se vrnile in zagrnile vozove in konjenike vse faraonove vojske, ki so prišli za njimi v morje; niti eden izmed njih ni preostal.


Reci in povej! Tako govori vsemogočni Gospod: Glej, pridem nadte, faraon, egiptovski kralj, ti veliki krokodil, ki ležiš sredi svojih nilskih rokavov in govoriš: »Moj je Nil, jaz sem sam sebe naredil.«


Sin človekov, zapoj žalostinko nad faraonom, egiptovskim kraljem, in mu reci: Levič med narodi, uničen si! Čeprav si bil kakor krokodil v morju: prhal si iz svojih nozdrvi, kalil vodo s svojimi nogami in razrival njene tokove.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ