Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jozue 9:5 - Ekumenska izdaja

5 Obrabljeni in zakrpani čevlji so bili na njihovih nogah in obrabljena oblačila so imeli na sebi; in ves njihov kruh za brašno je bil suh in drobljiv.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

5 tudi staro in zakrpano obuvalo si nataknejo na noge in na sebe staro obleko; in ves kruh, ki so ga imeli za brašno, je bil trd in plesniv.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

5 Zakrpano in obrabljeno obutev so imeli na nogah, na sebi ponošena vrhnja oblačila; ves kruh njihove popotnice pa je bil suh in drobljiv.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

5 inu ſtare okèrpane zhreule na ſvoje nogé, inu ſo ſtari gvant oblejkli, inu vus kruh, kateri ſo ſabo vselli, inu je bil tèrd inu pleſniu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jozue 9:5
7 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Oče pa je velel svojim služabnikom: ‚Brž prinesite najboljše oblačilo in ga oblecite, in dajte mu prstan na roko in čevlje na noge;


Kruha niste jedli in vina in opojne pijače niste pili, da bi spoznali, da sem jaz, Gospod, vaš Bog.


Železo in bron so tvoji zapahi, tvoja moč naj traja s tvojimi dnevi.


To je naš kruh! Toplega smo si vzeli za brašno od doma, ko smo se napotili, da bi šli k vam; in zdaj, glej, je suh in drobljiv.


In to so vinski mehovi: novi so bili, ko smo jih napolnili; in glej, raztrgani so. In to so naša oblačila in naši čevlji: obrabljeni so zaradi silno dolgega pota.«


so si tudi oni izmislili zvijačo. Napotili so se, se preskrbeli z živili, vzeli obrabljene vreče za osle in obrabljene, raztrgane in zašite vinske mehove.


Tako so šli k Jozuetu v šotorišče v Galgali in so rekli njemu in Izraelcem: »Iz daljne dežele smo prišli; sklenite zdaj zavezo z nami!«


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ