Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jozue 9:21 - Ekumenska izdaja

21 In tako so jim knezi rekli: »Naj ostanejo pri življenju.« Sekali pa so drva in nosili vodo za vso občino, kakor so jim knezi naročili.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

21 In reko jim knezi: Naj le žive! A morajo sekati drva in nositi vodo vsej občini, – kakor so jim knezi bili rekli.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

21 Dalje so knezi rekli: »Naj ostanejo pri življenju, sekali nam bodo drva in oskrbovali z vodo vso občino.« Medtem ko so jim knezi še govorili,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

21 Inu ty viſhi ſo k'nym rekli: Naj shiveo, de bo dèrva ſékali inu vodo noſsili vſej gmajni, kakòr ſo nym ty viſhi povédali.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jozue 9:21
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Čuj, kakor sikajoča kača! Da, z vojno silo se približajo in s sekirami pridejo nadenj kakor drvarji.


vaši otroci, vaše žene, tudi tvoj tujec, ki biva sredi tvojega tabora, od tega, ki ti seka drva, do onega, ki ti nosi vodo,


da vstopiš v zavezo Gospoda, svojega Boga, in v njegovo prisego, ki jo Gospod, tvoj Bog, danes sklepa s teboj,


Ko je slišal jeruzalemski kralj Adonizedek, da je Jozue zavzel Haj in ga pokončal z zakletvijo – kakor je storil Jerihi in njenemu kralju, tako je storil Haju in njegovemu kralju – in da so prebivalci Gabaona sklenili mir z Izraelci in ostali med njimi,


Jozue jim je naklonil mir in sklenil z njimi zavezo, da jih bo pustil pri življenju, in knezi občine so jim prisegli.


To jim bomo storili: pustili jih bomo pri življenju, da ne pride jeza nad nas zaradi prisege, ki smo jim jo prisegli.«


Zato bodite zdaj prekleti: nihče izmed vas naj ne neha biti hlapec, drvar in vodar za hišo mojega Boga!«


Jozue jih je tisti dan postavil za drvarje in vodarje za občino in za oltar Gospodov do današnjega dne na kraju, ki so ga bili izvolili.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ