Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jozue 8:6 - Ekumenska izdaja

6 In udrli bodo za nami, dokler jih ne odrežemo od mesta. Kajti govorili bodo: ‚Pred nami bežé kakor prvič;‘ saj bomo bežali pred njimi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

6 in spusté se za nami, in tako jih odtegnemo od mesta; kajti poreko: Beže pred nami kakor poprej. In ko bomo bežali pred njimi,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

6 Udrli jo bodo za nami. Ko jih odrežemo od mesta, spet porečejo: ›bežijo pred nami kakor prvič‹ – in bežali bomo pred njimi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

6 de ony sa nami vunkaj is Méſta prideo, dokler je vun od Méſta pèrpravimo, taku ony bodo ménili, de pred nymi béshimo, kakòr poprej. Inu kadar my pred nymi pobeshimo,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jozue 8:6
7 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Faraon bo dejal o Izraelovih sinovih: ‚Zašli so v deželi, puščava jih je zaprla.‘


Sovrag je dejal: ‚Pojdem za njimi, jih dohitim, razdelim plen; nasitila se jih bo moja duša; izderem svoj meč; moja roka jih uniči.‘


Ker se sodni izrek nad zločinci ne izvrši takoj, zato raste ljudem pogum, da delajo hudobije;


Človek ne ve svojega časa: kakor se ribe ujamejo v pogubno mrežo, ali kakor se ptice zadrgnejo v zanko, tako se zapletajo ljudje ob času nesreče, ki jih nenadoma zadene.


Jaz in vse ljudstvo, ki je pri meni, se bomo približali mestu. In ko pridejo zoper nas kakor prvič, bomo pred njimi bežali.


Tedaj planite iz zasede in zavzemite mesto! Kajti Gospod, vaš Bog, vam ga bo dal v roke.


Benjaminovi sinovi so menili: »Poraženi so pred nami kakor prvikrat.« Izraelovi sinovi pa so dejali: »Bežimo, da jih zvabimo proč od mesta na ceste!«


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ