Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Djánje 10:5 - Ekumenska izdaja

5 In zdaj pošlji v Jopo nekaj mož in pokliči nekega Simona, s priimkom Peter;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Življenje z Jezusom

5 Zdaj torej napravi takole: pošlji svoje služabnike v Jópo po nekega Simona, ki se imenuje tudi Peter.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

5 Zato pošlji nekaj ljudi v Jopo. Tam naj povprašajo po nekem Simonu Petru,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

5 I zdaj pošli vu Joppo možé i zovi prêk Šimona, kí se zové Peter.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

5 In sedaj pošlji v Jopo mož in pokliči Simona, ki ima priimek Peter.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

5 In zdaj pošlji nekaj mož v Jopo, da ti pripeljejo Simona, ki se imenuje Peter!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Djánje 10:5
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Postavil je torej dvanajstere: Simona, ki mu je dodal ime Peter,


In privedel ga je k Jezusu. Jezus ga pogleda in reče: »Ti si Simon, Janezov sin: ti se boš imenoval Kefa,« kar pomeni Peter.


Zaklicali so in vprašali, ali tam kot gost prebiva Simon, s priimkom Peter.


Pošlji torej v Jopo poklicat Simona, s priimkom Peter; kot gost prebiva v hiši strojarja Simona ob morju.‘


Ko je pa prišlo do hudega prerekanja, je vstal Peter in jim govoril: »Bratje, vi veste, da me je že davno med vami Bog izvolil, da so pogani iz mojih ust slišali nauk evangelija in vérovali.


In ponoči je Pavel videl prikazen: neki Makedonec je stal pred njim in ga prosil: »Pridi v Makedonijo in nam pomagaj!«


V Jopi je živela neka učenka, po imenu Tabita, kar pomeni Dorka (Gazela). Bila je polna dobrih del in je delila obilo miloščine.


Ker pa je Lida blizu Jope in so učenci slišali, da je Peter tam, so poslali k njemu dva moža s prošnjo: »Ne odlašaj priti k nam!«


Razvedelo pa se je po vsej Jopi in mnogo jih je v Gospoda verovalo.


In ostal je več dni v Jopi pri nekem strojarju Simonu.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ