Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Djánje 1:14 - Ekumenska izdaja

14 Vsi ti so enodušno vztrajali v molitvi z ženami, z Marijo, Jezusovo materjo, in z njegovimi brati.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Življenje z Jezusom

14 so se vsi skupaj posvetili vztrajni molitvi. Pridružile so se jim tudi Jezusove učenke in Marija, Jezusova mati, ter njegovi bratje.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

14 Tê so vsi bilí stálni ednáko v molítvaj i v prošnjaj z ženami i z Máriov máterjov Jezušovov i z bratmi njegovimi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

14 Vsi ti so bili ene misli stanovitni v molitvi, z ženami in Marijo, materjo Jezusovo, in z brati njegovimi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

14 Vsi ti so enodušno vztrajali v molitvi z ženami in z Jezusovo materjo Marijo in z njegovimi brati.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Djánje 1:14
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

zraven pa ob vsakem času v duhu molite z vsakršno molitvijo in prošnjo, in v ta namen čujte z vso vztrajnostjo in prošnjo za vse svete;


mi pa se bomo posvetili molitvi in oznanjevanju nauka.«


V molitvi bodite stanovitni, čujte v njej in se zahvaljujte.


Bili so stanovitni v nauku apostolov in bratski skupnosti, v lomljenju kruha in molitvah.


v upanju se veselite; v nadlogi potrpite; v molitvi vztrajajte;


Povedal jim je tudi priliko, da jim je treba vedno moliti in se ne naveličati.


In vse, kar koli boste v molitvi prosili z zaupanjem, boste prejeli.«


Ko je prišel binkoštni dan, so bili vsi zbrani na istem kraju.


Če torej vi, ki ste hudobni, znate svojim otrokom dajati dobre darove, koliko bolj bo vaš nebeški Oče dal Svetega Duha tistim, ki ga prosijo.«


Vsak dan so enodušno prihajali v tempelj, po hišah lomili kruh in uživali jed z veselim in preprostim srcem.


In bili so ves čas v templju in so hvalili in častili Boga.


Ko je še govoril množicam, glej, so zunaj stali njegova mati in njegovi bratje in so želeli z njim govoriti.


Bile so to Marija Magdalena, Joana, Marija Jakobova in z njimi druge, ki so to povedale apostolom.


Žene pa, ki so ga spremile in ki so bile z Jezusom prišle iz Galileje, so si ogledale grob in kako je bilo položeno njegovo telo.


Od daleč pa so stali vsi njegovi znanci in žene, ki so prišle z njim iz Galileje in so to gledale.


Ko je minila sobota, so Marija Magdalena in Marija, mati Jakobova, in Saloma kupile dišav, da bi ga šle mazilit.


Bile pa so tudi nekatere žene, ki so od daleč gledale; med njimi Marija Magdalena in Marija, mati Jakoba mlajšega in Jožefa, in Saloma,


Bile pa so tam in so od daleč gledale mnoge žene, ki so bile iz Galileje prišle za Jezusom in mu stregle;


In še tisto uro sta vstala in se vrnila v Jeruzalem; našla sta zbrane enajstere in tiste, ki so bili z njimi;


Sporočilo se mu je: »Tvoja mati in tvoji bratje stojé zunaj in te želé videti.«


Kdor torej govori jezik, naj prosi, da bi razlagal.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ