Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




3 Mojzes 8:31 - Ekumenska izdaja

31 Mojzes je rekel Aronu in njegovim sinovom: »Kuhajte meso pri vhodu v shodni šotor in ga tam zaužijte s kruhom, ki je v košu daritve za umestitev! Tako se mi je naročilo: ‚Aron in njegovi sinovi naj to jedo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

31 In Mojzes veli Aronu in sinom njegovim: Kuhajte meso pri vratih shodnega šotora in ga tam zaužijte ter kruh, ki je v košu posvetitve, kakor sem zapovedal, rekoč: Aron in sinovi njegovi naj to zaužijejo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

31 Rekel je Aronu in njegovim sinovom: »Kuhajte meso pri vhodu v shodni šotor in ga tam jejte s kruhom iz košare za umestitev, kakor sem zapovedal in rekel: ›Aron in njegovi sinovi naj to jedo;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

31 Inu je rekàl k'Aaronu inu k'njegovim Synom: Kuhajte tu Meſſu pred vratmi Vtte tiga prizhovanja, inu je jéte ondukaj, inu tudi ta Kruh v'Korbi tiga Offra k'napolnovanju, kakòr je meni sapovédanu, inu rezhenu: de Aaron inu njegovi Synuvi imajo je jéſti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




3 Mojzes 8:31
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

»Zakaj nista jedla daritve za greh na svetem kraju? Saj je presveta in vama jo je dal, da odvzameta krivdo občine in jih spravita pred Gospodom.


Meso njegove zahvalne mirovne daritve pa se naj použije na dan, ko se daruje; nič naj se od tega ne pušča do jutra.


Božji kruh je namreč tisti, ki prihaja iz nebes in svetu daje življenje.«


Jezus jim je rekel: »Jaz sem kruh življenja. Kdor pride k meni, ne bo lačen; in kdor veruje vame, ne bo nikoli žejen.


Jaz sem živi kruh, ki sem prišel iz nebes. Če kdo jé od tega kruha, bo živel vekomaj. Kruh pa, ki ga bom dal jaz, je moje meso za življenje sveta.«


živim pa ne več jaz, ampak v meni živi Kristus; kolikor pa zdaj živim v telesu, živim v veri božjega Sina, ki me je vzljubil in zame dal sam sebe.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ