Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2 Mojzes 17:2 - Ekumenska izdaja

2 Zato se je ljudstvo prepiralo z Mojzesom; rekli so: »Daj nam vode piti!« Mojzes jim je odgovoril: »Kaj se prepirate z menoj? Kaj skušate Gospoda?«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

2 In prepiralo se je ljudstvo z Mojzesom in govorilo: Dajta nam vode, da pijemo! Mojzes jim pa odgovori: Kaj se pričkate z menoj? Zakaj izkušate Gospoda?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

2 Zato so se prepirali z Mojzesom; rekli so: »Dajta nam vode, da bomo pili!« Mojzes jim je rekel: »Kaj se prepirate z menoj? Zakaj preizkušate Gospoda?«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

2 Obtu ſo ſe ony s'Moseſſom krégali, inu ſo djali: Dajte nam Vodé, de pyemo. Inu Moses je djal k'nym: Kaj ſe vy s'mano krégate? Sakaj vy GOSPVDA iskuſhate?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2 Mojzes 17:2
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Hitro so pozabili na njegova dela, niso zaupali njegovim načrtom;


vdali so se poželenju v puščavi, skušali so Boga v suhi samoti.


Skušali so Boga v svojih srcih, ko so terjali jed po svoji poželjivosti.


Še in še so skušali Boga, Svetega Izraelovega dražili.


Vendar so skušali in izzivali Boga, Najvišjega, in se niso držali njegovih zapovedi;


»Ne zakrknite svojih src kot v Meribi, kot ob dnevu Mase v puščavi,


ko so me vaši očetje skušali, preskušali so me, dasi so videli moja dela.


Ljudstvo pa je godrnjalo zoper Mojzesa: »Kaj bomo pili?«


In Mojzes je dejal: »Po tem, da vam bo Gospod dal zvečer jesti mesa in zjutraj kruha do sitega, boste spoznali, da je Gospod slišal vaše godrnjanje, s katerim ste godrnjali zoper njega. A kaj sva midva? Ni zoper naju vaše godrnjanje, ampak zoper Gospoda.«


In dal je temu kraju ime Masa in Meriba, ker so se Izraelovi sinovi prepirali in so skušali Gospoda, govoreč: »Ali je Gospod med nami ali ne?«


In rekli so jima: »Gospod naj vaju pogleda in sodi, ker sta ogrdila naš sloves pri faraonu in njegovih služabnikih in jim dala v roke meč, da nas pomoré!«


Ahaz je odgovoril: »Ne bom prosil in ne bom skušal Gospoda.«


Zdaj smo na tem, da blagrujemo prevzetneže, kajti uspevajo ti, ki ravnajo brezvestno. Čeprav Boga skušajo, vendar uspevajo!«


Vsi Izraelovi sinovi so godrnjali zoper Mojzesa in Arona in vsa občina jima je govorila: »O da bi bili umrli v egiptovski deželi ali da bi umrli v tej puščavi!


Vsi ti možje, ki so videli moje veličastvo in moja znamenja, ki sem jih storil v Egiptu in v puščavi, pa so me vendar že desetkrat skušali in niso poslušali mojega glasu,


Govorilo je ljudstvo zoper Boga in Mojzesa: »Zakaj sta nas izpeljala iz Egipta, da umrjemo v puščavi? Kajti ni kruha ne vode; in ta borna jed se nam že gabi.«


Jezus mu je rekel: »Pisano je tudi: ‚Ne skušaj Gospoda, svojega Boga!‘«


In mlajši izmed njiju je rekel očetu: ‚Oče, daj mi delež imetja, ki mi gre!‘ In razdelil jima je imetje.


Jezus mu je odgovoril: »Rečeno je: ‚Ne skušaj Gospoda, svojega Boga.‘«


Kaj torej zdaj Boga skušate, da učencem nalagate na tilnik jarem, ki ga niso mogli nositi ne naši očetje ne mi?


A Peter njej: »Zakaj sta se dogovorila, da skušata Gospodovega Duha? Glej, ti, ki so tvojega moža v grob položili, so že pri vratih in te bodo odnesli.«


Tudi ne skušajmo Gospoda, kakor so ga nekateri od njih skušali in so od kač poginili.


Ne skušajte Gospoda, svojega Boga, kakor ste ga skušali v Masi!


Tudi v Taberi, v Masi in v Kibrottaavi ste Gospoda jezili.


kjer so me skušali vaši očetje; preskušali so me


Samuelu pa to ni bilo všeč, ker so rekli: »Daj nam kralja, da nas bo sodil!« Samuel je molil h Gospodu


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ