Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1 Samuel 14:27 - Ekumenska izdaja

27 Jonatan pa ni slišal, kako je njegov oče zarotil vojsko. Stegnil je konec palice, ki jo je imel v roki, ter ga pomočil v satovje medu in roko obrnil k ustom. In oči so se mu zasvetile.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

27 Jonatan pa ni bil slišal, ko je oče njegov zarotil ljudstvo; zato iztegne palico, ki jo je imel v roki, in njen konec pomoči v satovje medu in ga z roko poda k ustom svojim; in oči se mu razsvetijo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

27 Jonatan pa ni slišal, ko je njegov oče zarotil ljudstvo. Iztegnil je konec palice, ki jo je imel v roki, ga pomočil v curek medu in ponesel roko k svojim ustom – in oči so se mu zasvetile.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

27 Ionatan pak nej ſliſhal, de je njegou Ozha ta folk bil saklel, inu je ſvojo Palizo iſtegnil, katero je v'roki dèrshal, inu je ſhpizo v'ſatovje namozhil, inu je ſvojo roko obèrnil k'ſvoim uſtam, inu njegove ozhy ſo ſe reſvejtile.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1 Samuel 14:27
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Jej med, moj sin, ker je dober, in čisto strd, sladko tvojemu grlu!


Skaljen studenec, pokvarjen vrelec: to je pravični, ki omahne pred hudobnim.


Nekdo izmed vojakov ga je pa ogovoril in rekel: »Tvoj oče je vojsko s prisego zarotil: ‚Preklet bodi mož, ki bi danes kaj užil!‘« Ljudje so bili namreč onemogli.


Jonatan je odgovoril: »Moj oče spravlja deželo v nesrečo. Poglejte vendar, kako so se mi oči zasvetile, ker sem okusil malo tega medu!


Savel je rekel Jonatanu: »Povej mi, kaj si storil!« Jonatan mu je pojasnil in rekel: »Res, s koncem palice, ki sem jo imel v roki, sem okusil malo medu. Tukaj sem: naj umrem.«


Tudi so mu dali kos smokvinega kolača in dva posušena grozda. Jedel je in se zopet poživil, kajti tri dni in tri noči ni ne jedel ne pil.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ