Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




رومیأن 8:29 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

29 چون اوشونیَ کی خُدا پیشتر بشناخته، پیشتر ایشونَم مُعین بوده تا اونِ پسر مورسون ببون، تا ایطو مسیح اولته زاک، زیاد برارون مئنه ببون.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

29 چونکی خودا اوشأنی‌یَ کی جٚه پیشتر بشنأخته، جٚه پیشترٚم اینتخأب بوکوده کی اونی پٚسرٚ شیکل شمأیل بٚبٚد، کی مسیح، ارشدٚ پٚسر جٚه ایتأ عألمه برأر بٚبه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

29 چون اوشانیَ کی خُدا پیشتر بشناخت، اوشانَم پیشتر، مُعین بُکود تا اونِ پسر مانستن بیبید، تا اَطویی مسیح، خَیلی برارانِ میان، اولتّا زای بِبه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




رومیأن 8:29
36 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چونکه هر کس می پئرِ خوأسته که آسمؤنِ میئن ایسأ بجا بأری، می برأر و خاخور و می مئره.»


پادشاه جواب دِئنه: ”راست راستِ شمره گونم، اوچیزی که یکته از می کوشتای برارونِ بِه بؤدین، مه​بِه بؤدین.“


هووخت عیسی اوشؤنه بفرمأسّه: «واهیمه ندارین! بشین و می برارونِ بگین که جلیل ولایت سو بوشُوئن. اوره مه اینَن.»


امّا مو اوشونه رو راست گونم که ”هرگی شمره نشناختم می جَی دورَه بین، ای بدکارؤن!“


ایشون ایی دونیا شی نییَن هوطو که مو ایی دنیا شی نییَم.


مو خودمِ ایشؤنِ وَسه وقف کوئنَم، تا ایشؤنَم خوشؤنِ وقف حقیقت بکونن.


مو تی ایسمِ اوشؤنه بشنأسؤنِم و هنده شنأسؤنبِئنَم، تا او محبتی که تو به مو داشتی، اوشؤنِ میئنم بمؤنی و منم اوشؤن میئن بمؤنم.»


عیسی اونه بوته: «مَه دست نزن، چونکه حلِه می پئر ورجه جؤر نوشؤم. بلکه می برارون ورجه بشو و اوشونه بگو: می پئر ورجه و شیمه پئر ورجه، می خدا ورجه و شیمه خدا ورجه جؤر شوئد​رم.»


خُدا خوشه مردومَ كی پيشتر سیوا بوده بو، ردانوده. مگه نودونین مقّدس بنویشته ئان ایلیا پیغمبر باره چی گونه؟ که او چطو اسرائيلِ مردومِ ضید، خُدا ورجه گله گی بوده و بوته؟


بلکی عیسی مسیحِ خُداوند شخصیته یکته رخت جور دوکونین و جسمِ هوا و هوسِ واسی تدارُک نینین تا اونِ خواسته ئانَ بجا بارین.


تا خوشه پیله جلالَ او ظرفونِ سر کی اوشون رحم بوده نمایون بوکونه، ظرفونیَ کی پیشتر جلالِ به حاضیرَ گوده.


و هوتو که خاکی اینسون شکل بوبویم، اسمونی اینسون شکلم خا ببیم .


بلکه امه یکته از خدا حکمتِ که یکته رازه و جا بخورده ایسّه گب زئنیم، او حکمت که خدا اونه پیش تر از دنیا بنا، أمه جلالِ به معین بوده.


ولی اونی که خدا دوست دانه، خدا اونه شناسنه.


و تموم امه کی بی نقاب دیم همرا، خداوند جلاله، یکته آینه مورسون نیگا کونیم، هو شکل مورسون، جلال اجی یکته جلاله کی ویشترابنه عوضابنیم؛ و ای خداوند اجی شروع بنه کی روح ایسه.


امه اون مئن وارثون بوبویم، چون بنا بر اون خواسته که همه چئه مطابق خوشه ایراده انجوم دئنه، پیشتر اینتخاب بوبوبیم.


و جدید اینسونه شیمئه تن دوکونین کی صالحی و حقیقتی قدوسیت مئن، خدا مورسون خلق بوبو.


او که امئه پست تنه دگردؤنئنه تا اون جلال بیته تن مورسون ببیم، او قدرت همأ که اونه قوت دئنه تا همه چئه خو فرمؤنبر چاکونه.


و تازه آدم رخته دودین، که حقیقی معرفت مئن هر لحظه نؤ وابنه تا خوشه خالق مورسؤن ببون.


او خدا که أمره نجات بدأ و یکته مقدس زیندگی به دوخؤنده. اینه نه أمئه کارؤن وأسی، بلکی خوشه فیض و هدف وأسی؛ کی مسیح عیسی مئن بنأ، أمره هدأ،


با ای حال او قایم بنوره کی خدا بنأ دأنه، پابرجا ایسه و این همرأ مُهر بوبؤ که: «خداوند خوشه آدمؤنه شنأسنه،» و «هرکس خداوند نؤمه ایقرار بوکونه، خأ نادرستی جی دوری بوکونه.»


اوشؤن ئبه کی پئر خدای پیشدؤنی سر، و بواسیطهٔ روح کار کی تقدیس کؤنه، عیسی مسیحه ایطاعت گودن وأسی و اون خون کی ایشؤن سر فوده بوبؤ، دؤجئه بوبؤن: فیض و صلح و سلامتی فت فراوؤن شیمئبه بأ.


او قبل ای کی جهان چأگوده ببون معین بوبؤ، أما ای آخری زمتؤن مئن شیمئبه آشکارأبؤ.


ای عزیزؤن، الؤن أمه خدا زاکوئنیم ولی او چی که خوائنیم ببیم حله آشکارا نوبؤ؛ ولی دوئنیم وختی که او ظهور بکونی اونه مورسؤن بنیم، چون اونه اوجوری که ایسّه اینیم.


و همه ته اوشؤن کی زمین سر ایسأن و او وحشی جؤنوره پرستش کؤنن -یعنی هرکس که اون ایسم، بره حیات دفتر مئن بنویشته ننأ، هو بره کی قبل ای کی دونیا خلق ببون قوربؤنی بوبؤبو.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ