Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَرقُس 5:23 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

23 و منّت کُنؤن بوته: «می کوچِ لاکوی موردَره. بیه، تی دَس اونه سر بگذار تا شفا پیدا کونی و زنده بومؤنی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

23 و ایلتماسٚ اَمرأ بوگفته: «می کوجه دُختر مردَن‌دره. خوأهش کونم بیأ و تی دسَ اونٚ سر بنه کی شفا بیگیره و زنده بمأنه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

23 اون ایلتمأسٚ اَمرأ بوگفته: «می کوجه‌دأنه دوختر مٚردأندره؛ شیمی جَا خأهیش کونم کی بأیید و شیمی دٚسأنَ اونی رو بنید کی شفأ بیأفه و نیمیره.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

23 و منّت کونان بگفت: «می کوجدانه کُر مَردن دَره. منّت کونم بَائی، تی دَسَ اونِ سر بَنی تا شفا بیگیره و زنده بمانه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَرقُس 5:23
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی خوشِ دستِ درازه گوده، اونه سر، دست بکشه و بوته: «خوانم، شفا بگیر!» هو دم اونه جزام پَکه بو.


و میلونؤنِ خوشونِ دَستؤن امره گینَن، و هر وقت که زهر وودوشَتن، هیچی اوشونه نبنه، و ناخوشؤنِ سر دست نِئنَن و اوشون شفا دئنن.»


پَس عیسی اونه امره بوشؤ. یکته پیله جماعت عیسی دومبالسر راه دکتن. اوشون خیلی اونه سر زور آردن.


ایشون خیلی دیوؤن مردومَ جی بیرونَ گودن و خیلی ناخوشونَ روغن امره مَسح بودن و شفا بدائن.


اوره یکته مَرداکِ اونه ورجه بأردَن که هم کَر بو و هم جوتکی داشت. اوشون عیسی جی منّت بوُدَن خوشِ دَست اونه سر بَنای.


عیسی او کور مَردکه دَس بیته و اونه، او دهاتای بیرون بَبورده. بازین اونه چیشمؤن سر فیلی فوده و خوشِ دَستؤن اونه سر بَنه و بپورسه: «هیچّی اینی؟»


بازین زناک سر دَس بنا و او یدفاری راست بیسه خُدا ستایش بوده.


عیسی عبادتگای بیرون بومه و شعمون خونه سو بُشو. شَمعون زومئر خیلی تب داشت و ناخوش بو. پَس، عیسی جی بخواسّن اونه شفا بدای.


غروب دمی، مردم تمؤم خوشون کسؤنی که جورواجور ناخوشی داشتنِ، عیسی ورجه بأردن، عیسام تمام اوشون سر دَس بنه و همته شفا بَدَه.


هیطوکه شهرِ دروازه نزدیکیِ برسِه، بدِه یکته مُرده بوردرن که یکته بیوه زنائکِ تک ریکه بو. خیلی ان از شهر مَردمون هم او زنائک همَراهی گودَن.


پس ایلعازَر خاخورؤن، عیسی بِه پیغؤم سرا دَئن و بوُتن: «آقا، تی عزیز ریفق ناخوشِ.»


اتفاقاً، پوبلیوس پئر ناخوش بو و تب اسهال داشت. پولُس اونه ورجه بوشو و دعا بُوده، اونه سر دست بَنه و اونه شفا بدَه.


ایی مرداكؤنِ رسولؤنِ ورجه ببوردن و رسولؤن دعا بودن، و اوشونِ سر دست بنئن و ایی خدمتِ سر بنائن.


بزون پطرس و یوحنا خوشؤنِ دستؤنِ اوشونه سر بنئن و اوشون، روح‌القدس هیتَن.


و رویا میئن یکته مرداکِ بدِه، که اینه ایسم حَنانیا ایسّه، که هنه و اونه سر دست نِئنه تا هنده بَینی.»


پس حَنانیا راه دکته، اونه خونه میئن بوشو و خو دستؤن سولُسِ سر بَنه، بوته: «ای شائول برار، خداوند عیسی که وختی اِره اَمَئدبی راه میئن ته بِه ظاهیر بؤ، مَه سرا دا تا تو دومرته تی بیناییِ بدست باری و روح‌القدس جی پورا بی.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ