Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَرقُس 12:6 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

6 صاحب باغ فقط یه نفر دیگه داشت که سرا دی و او، اینه عزیز ریکه بو. پَس آخر سر اونه سرا دا و خوشِ امره بوته ”می ریکه احترؤم نِئنَن.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

6 اون فقط اینفر دِه دأشتی کی اوسه کونه و اون، اونٚ جانٚ دیلٚ پسر بو. پس بعدٚ همه، اونَ اوسه کوده و خو اَمرأ بوگفته: «حتماً می پسرَ حورمت نیهید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

6 تأ اَنکی صأب بأغٚ رِه اینفر بأقی بمأنسته، ینی اونی ایتأ دأنه پٚسر. آخرپٚسی اونَ اوسه کوده، اَ خیألٚ اَمرأ کی اونَ ایحترأم نٚهٚده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

6 صاب باغ فقط اینفر دِه دَشتی کی اوسه کونه و اونَم، اَنه عزیزِ پسر بو. پس سرآخر اونَ باغبانانِ ورجه روانه کود و خو مرا بگفت: ”می پسر حرمتَ دَریدی.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَرقُس 12:6
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

« باکره شُوکُم دارَ بُو، یکته ریکای زَئنه و اونه ایسم عِمانوئیل نِئنه» که یعنی، خدا امه اَمره ایسّه.


می پئر همه چیزِ مَه بسپورده. هیشکس ریکه نشنأسنه جُز پِئر و هیشکس پئرِ نشنأسنه جُز ریکای و اوشؤنی که ریکای بخوای، پئرِ اوشونه بِه آشکاره کؤئنه.


حلِه ایی گب پطرس زبؤنِ سر هنه بو که یدفاری یکته ابر سوسو زنون ایشؤنِ سر سایه توده. و یکته صدا ابرَ جی برسه که: «اینه می عزیزِ ریکه که اونای راضی ام؛ اونه گوش بدین!»


امّا عیسی هوطو ساکت بیسه. پیله کاهین اونه بوته: «تَه قسم دِئنم به خدای زنده که، اَمره بگو اگه تو مسیح موعود ایسّی، خدا ریکه.»


بازین یکته صدا آسمؤنای برسه: «اینه می عزیز ریکه که، اوناجی راضی أم.»


و یکته صدا آسمؤنای برسه که «تو می عزیز ریکه ایسّی و مو ته جی راضی ام.»


دومَرته صاحب باغ یکته ده نوکر سرا دا، امّا اونه بکوشتَن و خیلی أن امره هم هیتو رفتار بوُدَن؛ بعضی أن بزِئن و بعضی أنم بکوشتَن.


امّا باغبونون همدیگر بوتَن ”ایی وارثِ بأین اونه بکوشیم تا ارث اَمیشی ببی.“


بازین یکته ابر اوشونه سر سایه تؤده و یکته صدا ابرَ جی برسه که، «ایی ایسّه می عزیز ریکه، اونه گوش بدین.»


و روح‌القدس جسم میئن، یکته کبتر مورسون اونه سر جیر بومه، و صدایی آسمون میئن فیبیته که «تو می محبوب ریکه ایسّی، مو تی جَی خیلی راضی ام.»


هوموقع یکته صدا ابر مِئنا جی بیرون بومه که «ایی ایسّه می ریکای می انتخاب بوبؤ؛ اونه گوش بدین!»


کلمه، انسؤن بوبُؤ و امه میئن ساکینَ بؤ. اَمه اونه جلالِ بدیم، جلالی، لایق اونه یکدنه ریکه که پِئر جی بومَه، که فیض و حقیقتَ جی پورِ.


هیشکس هرگی خدا بدِه ندئنه. او یکته ریکه که پِئر ورجه ایسه، او، خدا آشکارَ گوده.


و مو بدِم و گوایی دِئنم که ایی خدا ریکاکه!»


نتنائیل جواب بدا: «اوستاد تو خدا ریکاکی! تو اسرائیل پادشاهی!»


پِئر، ریکه دوست دَئنه و همه چیِ اونه دست بسپورده.


تا مردوم همته، ریکه حرمتِ بدارَن، هوطو که آسمونی پئرهِ حرمت دئنن. کسی که ریکَه حرمت نَنِئنه، هو پئری هم که اونه سرا دا حرمت نَنِئنه.


و هندئه او زمت که او، اولته زأکه ای جهان مئن ابئنه، گونه: «همته خدا فرشته أن اونه پرستش بکونن.»


خدا محبت ایطوری أمه میئن آشکار بو که خدا خو یکته ریکا دنیا میئن سرادا تا به واسطه او ابدی زندگی بداریم.


شیخَ جی، به عزیز گایوس که مو اونه ’حقیقت‘ میئن دوست دَئنم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ