Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




متّی 9:18 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

18 حله عیسی ایی گبونِ اوشونه بِه زِدبو که یکته از رئیسؤن اونه ورجه بومَه و اونه جلو زانو بزه و بوته: «می لاکوی هی الؤن بمورده. ولی بیه و تی دستِ اونه رو بنی که زنده بنه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

18 هَطویی کی عیسی اوشأنٚ رِه گب زِئن دوبو، ایتأ جٚه کنیسه رئیسأن اونٚ ورجأ بمو و عیسی پا جیر زانو بزه و بوگفته: «می دُختر هسأ بمرده. ولی خوأهش کونم بیأ و تی دسَ اونٚ رو بنه تا زنده ببه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

18 هنو عیسا گب تومأنَ نوبوسته بو کی او محلٚ کنیسه‌ رئیس بأمؤ و اونی ورجأ زانو بٚزِه، بوگفته: «می دوختر هَسأ بٚمٚرد. ولی اگه فقد بأیی و تی دٚسَ اونی رو بٚنی، تأنی اونی زٚندیگی‌یَ وأگردأنی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

18 هو موقع کی عیسی اَ گبانَ اوشانِ ره زئن دوبو ایتا جه رئیسان، اونِ ورجه بامو و اونِ جُلُو زانو بزه و بگفت: «می کُرِی الان بمَرد. با اَ حال بیا و تی دَسَ اونِ سر بنه کی زنده خوائه بوستن.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




متّی 9:18
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

بازین اوشونی که نوئه میئن ایسأبون، عیسی پرستش بودَن و بوُتن: «راست راستِ که تو خدا ریکای!»


امّا او زنکه بومَه و اونه جلو زانو بزه و بوته: «آقا مَه، یاری بدی!»


وختیکه مردومِ ورجه وَگرسن، یکته مردکای عیسی نزدیکَ بوُ و اونه ورجه زانو بزه و بوته:


هووخت زِبِدی ریکاکؤنِ مَئر خوشِ دو ته ریکه اَمره عیسی ورجه بومَه و اونه جلو زانو بزه و عیسی جی بخواسّه که اونه ناجَه برآورده بکونی.


هیطوکه عیسی اوره بدئن، اونه پرستش بودَن. امّا بعضی​أن شک بودَن.


هی میئنه یکته جذامی مردکای اونه ورجه بومَه و اونه پِا جیر بکته و بوته: «آقا، اگه بخوأی تینی مه شفا بدی.»


پس شاگردؤن بومئن و عیسی ویریسونِئن و بوُتن: «آقا، چیزی نومؤنسه دمیریم؛ اَمره نجات بدی!»


و تازه شرابِ کهنه خیکؤن میئن دونکوئنَن، چونکه خیکون پئره‌​بنن و شراب فبنه و خیکؤن از بین شنن. تازه شرابِ تازه خیکؤن میئن دوکُئنن تا هر دوته سالم بمؤنن.»


عیسی ویریسه و خو شاگردونِ أمره اونه دومبال بوشو.


بفرماسته: «بشین بیرون. لاکو نمورده، بلکه خوته.» امّا اوشؤن اونه بِه خنده بودَن.


امّا عبادتگاه پیلتر، از اوره که عیسی شنبه میئن شفا بَدَه بو، برزخ بؤ و مَردم بوته: «شش روز کار گودنِ به دئنین. او روزؤن میئن باین و شفا هگیرین، نه شنبه میئن.»


یکته از رئیسؤن عیسای بپورسه: «خوروم اوستاد، چی بکونَم تا زندگی ابدی بدست بأرم؟»


اوره یکته رومی افسر ایسابو که یکته غلؤم داشت خیلی اونه عزیز بو. غلؤم ناخوش بو و مرده دبو.


عیسی بوته: «قیامت و زیندگی مو ایسّم. اونی که مه ایمؤن بأره، حتّی اگه بمیره، هنده زنده بنه.


وختی مریم اوره برسه که عیسی ایسأ بو، اونه بدِه و اونه پاجیر بَکته و بوته: «آقا، اگه إرِه ایسأ​بی، می برأر نموردنابو.»


بعدِ اونکه تورات و پیغمبرؤن بنویشته أنِ بوخوندَن، عبادتگاه پیلترون ایشؤنه به پیغوم سرادائن و بوتَن: «برأرؤن، اگه گبی دئنین که مردم تشویقِ کوئنه، بوگوین.»


اتفاقاً، پوبلیوس پئر ناخوش بو و تب اسهال داشت. پولُس اونه ورجه بوشو و دعا بُوده، اونه سر دست بَنه و اونه شفا بدَه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ