Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 9:39 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

39 یکته روح یدفائری اونه ‌گینه و او هودَم نعره کشنه و پرکنه و غش کوئنه، جوری که اونه دَهَن کَف کوئنه. ایی روح به زور اونه ویلَه کوئنه و اونه نیمه جون اوره نِئنه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

39 چونکی ایتأ پلیدٚ روح مرتب اونٚ دورون شه و اونَ وادار کونه ایجگره بزنه. بأزین چک و پر زنه و اونٚ دَهن کخ کونه. او پلیدٚ روح ایدفعه‌یی می زأکَ حمله کونه و سختی اَمرأ اونَ ولَ کونه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

39 چونکی ایتأ پٚلیدٚ روح مودأم اونی دورون شِه و اونَ وأدأرِه کی ایجگره بٚزٚنه. اَ پٚلیدٚ روح اونی جأنَ پرکأنه، جوری کی اونی دٚهٚن کخ کونه. اون همیشٚک می پٚسرَ فوتورکه و خٚیلی سخت اونَ وِلٚ کونه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

39 روحی ناخبر اونَ گیره و اون هو دَم نعره کشه، پَرکه و غش کونه جوری کی اون دَهَن کخ کونه. اَ روح اونِ بزور وِلا کونه و نیمه جان اویا نِئه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 9:39
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

وختی پلید روح اونه گینه، اونه به گل زئنه، جوری که اونه دَهَن کَف کوئنه و اونه گازؤن همدیگر سر دکشِئه بنه، اونه تن خُشکَ بنه. تی شاگردؤنای بخواستم که او پلید روحَ می ریکه اجی بیرونَ کونَن، امّا نتونسّن.»


پَس اوشون او ریکه عیسی ورجه بأردَن. او پلید روح هیطو که عیسی بدِه، هو دَم ریکَه تشنج میئن تؤدَه جوری که به گل بخورده و هوطو که کَف اینه دَهَن سر بزه بو، خاک سر غلت زی.


پلید روح یکته ژگله بکَشِه و او ریکَه بدجور توکون بَدَه و اونه میئنای بیرون بومه. او ریکه هیتو یکته جنازه مورسؤن بوبوُ، جوری که خیلی از مردم بوتَن: «بمورده.»


اما عیسی پلید روحَ تَشَر بزِه و بوته: «تام بزَن و او مرداک جی بیرون بیه!» یدفاری دیو، او مَرداک همکس چیشمون جلو به گِل بزه و بی اونکه اونه آسیب بزنی، اونای بیرون بومه.


چونکه عیسی پلید روحِ دستور بَدَه بو که اونای بیرون بای. او روح چَن بار اونه بِیته بو و با اونکه اونه دَست و پائنه غل و زنجیل امره دَوَسّبون و اونه پاستَن، زنجیلِ وُئسنی و دیو اونه بیابؤن سوهکشی و بورد.


یدفاری یکته مَرداک جَمعیت میئنای داد بزِه: «اوستاد، تَه منّت کوئنم لطف أمره می ریکه سر نظر تؤدی، چونکه می هی یکته زاکِ.


تی شاگردؤن منّت بودَم او روحِ اونای بیرونا کونَن، امّا نُتونسّن.»


شمه شیمه پِئر، ابلیس زاک ایسّین و خوانین اونه خوأسته أن انجوم بدین. او از اوّل قاتل بو و حقیقت اَمره کاری نداشت، چونکه هیچ حقیقتی اونه میئن ننأ. هروخت دروغ گونه، خو ذاتَ جی گونه. چونکه دروغگو ایسّه و دروغؤنِ پئرِ.


واخوب ببین و بپأین، شیمئه دوشمن، ابلیس، یکته شیر مورسؤن غرش کؤنه و ایرأ اورأ مجنه تا یگ نفره بیاجه و فوره.


هاویه چاه فریشته ایشؤن پادشاهه کی عیبرؤنی زبؤن مئن "اَبَدون" و یونؤنی زبؤن مئن "آپولیون" ایسه؛ یعنی ویرانگر.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ