Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 7:33 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

33 چونکه تعمید دهنده یحیی بومه که نه نون خورد و نه شراب؛ بوتین، ”دیو دَئنه.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

33 «یحیی تعمیددهنده بمو کی نه نان خوردی و نه شراب. شومأن گفتیدی: ‹دیو دأره.›

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

33 چونکی یوحنا کی تعمید دِهه خو وختَ نأن خوردن و شرأب وأخوردنَ وأسی نیگیفتی، گفتید کی آزأریه!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

33 چونکی تعمید دئنده یحیی بامو کی نه نان خوردی و نه شراو؛ بگفتید، ”دیو دَره.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 7:33
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

شاگردِ به هنی بسِ که خوشِ اوستادِ مورسون ببی و غلومم خوشه ارباب مورسون. اگه خونه اربابِ بَعَلزِبول، دیوؤن رئیس دوخُندن، اهل خونه چی دوخوبِئنن؟


هو روزؤن میئن تعمید دهنده یحیی ظهور بُوده. او، یهودیّه بیابؤن میئن موعظه گود


یحیی شتر پشمای رخت دؤود و یکته چَرمی غیش خوشِ کمر دوَست و اونه غذا مَلَخ و صحرایی عسل بو.


یحیی شتر پشمای رخت دؤود و یکته چَرمی غیش خوشِ کمر دوَست ، و مَلخ و صحرایی عسل ‌خورد.


چونکه خُداوند نظر میئن پیلّه بنه. یحیی نباسی شراب یا ایجور چیزؤن لب بزنی. حتی مئر شوکُمای، او روح القدساجی پُورا گوده ایسّه،


کوشتای زاکؤنِ مورسونن که بازار میئن نیشنن و همدیگرِ خوبِئنن: «”شیمه به فلوت لؤله بزیم، رقص نُودین؛ روضه بخوندیم، ونگ نزین.“


انسون ریکه که مو ایسّم بومه که هم خوئنه و هم وودوشنه؛ گونین، ”یکته پیس شؤکؤم و شراب خور مَرداکِ، خراجگیرون و گُناهکارون ریفقه.“


خیلی از اوشؤن بوُتن: «او دیوبزه و تور ایسه؛ چرِء اونه گبؤنِ گوش کأدرین؟»


یهودیِ أن عیسی جواب بدَئن: «مگه درست نوتیم که تو سامری ایسّی و دیو دَئنی؟»


یهودی أن اونه بوُتن: «الؤن ده حَتم دئنیم که تو دیو بزه کی! ابراهیم بمورده و پیغمبرؤنم بموردَن، الؤن تو گونی که ”اگه کسی می کلامِ انجوم بدای، مرگِ هرگی ونچیشَنه!“


اما بعضی أنم روشخنیتن و گوتن: «ایشون تازه شرابَ أمره مست بوبوئن!»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ