Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 15:29 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

29 امّا او خوش پِئر جواب میئن بُوته: ” بَین ایی همه سال مو تَه خدمت بودَم و هَرگی از تی فرمون سرپیچی نودَم. ایی حالِ أمره هیچوخت حتی یکته بوزغاله‌ هم مَه هَندای تا می ریفقؤنِ أمره جشن بگیرم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

29 پیله پسر وأگردسته خو پئرَ بوگفته: ‹من خیلی زمأته کی تِره ایتأ غولامٚ مأنستن زحمت بکشم، هیوختم تی دستورأنٚ جأ سرپیچی نوکودم. اَ مدت زمأتٚ میأن ایتأ دأنه بوزغاله فئندَه‌یی کی من سر وَوینم و می رِفِقأنٚ اَمرأ خوش ببم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

29 امّا اون خو پئرَ جوأب بٚدأ: "خٚیلی سأل ایسه کی من هچین ایتأ غولأمٚ مأنستَن تٚرَه خیدمت بوکودم و حتّا ایوأرٚم تی گبَ زیمین نٚزِم، امّا تومأمٚ اَ زمأتأن، مٚرَه چی فأدأیی؟ حتّا ایتأ کوجه‌دأنه بوزٚم فأندأیی کی سٚرٚ بینٚم و می ریفِقأنٚ اَمرأ خوشألی بوکونم!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

29 ولی اون خو پئر جواب درون بگفت: ”بیدین، اَن همه سال من تره خیدمَت بُکوده ئم و هرگس تی دستورات جا سر باز نزِم. با اَ حال تو هرگس حتی ایتا بو‌ُزغاله مَرا فاندئی تا می رفقانِ مرا جشن بیگیرم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 15:29
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

”ایشون که سرآخر بومئن، فقط یک ساعت کار بودَن و تو اوشونه، امه اَمره که تموم روز آفتاؤه جیر گورشَه بویم و زحمت بکشیم برابر چاگودی!“


هیطو که اینه بشتؤسه، برزخَ بؤ و نخواس ده خونه میئن بای. پَس پِئر بیرون بومه و اونه منّت بوده.


اما الون که تی ایی ریکه وگرسه، هو ریکه ای که تی داراییه روسپی زاناکؤن به باد بده، اونه به او چاق گؤکوله سیرَ بِی!“


شُمَره گونَم که اینه واسه آسمؤن میئن جشن و خوشی پیلّه تری که یکته گنُاهکار توبه کوئنه، بپا بنه تا او نود ونه ته صالح به که نیازی به توبه گودَن ندئنَن.


شمه هم هوطو اوچیزی که شمره فرمون بَدَه بوبوُ، به جا بأرین، بگین: ” اَمَرم کارگرونی بی‌منّت‌ ایسّیم و فقط امه وظیفه انجام بدائیم.“‌»


بازین عیسی بعضی أن واسه که ایشون پشت به خوشؤن صالح بوئن گرم بو و دیگرون کوشتای شموردَن، ایی حیکایت بأرده:


چونکه تی جَی ترسِئم، اینه واسه که سختگیر مرداک ایسّی. اوچیزی که ننای ویگینی، و اوچیزی که نکاشتی، بیئنی.“


چون او صالحی واسی کی خُدا یاجی ایسه نفهمسن، و اینه واسی کی خوشون صالحی ثابیت گودن دومبال دبون، در برابر او صالحی کی خُدا جی ایسه، خوشون سره جیر ناردن.


چونکی هیچ آدمی نیسا کی شریعت اعمال انجوم دئن اجی، خُدا دید مئن صالح ببون، چونکی شریعت، گُنا امره نشون دئنه.


پس ده امئه ایفتخار گودن چیسه؟ اونِ به جایی نَنا! بر اساس چی؟ بر اساس شریعتِ اعمال؟ البته کی نه، بلکی بر اساس ایمون شریعت.


یک زمت مو شریعت اجی سیوا زینده بوم؛ ولی وقتی کی شریعت حکم بما، گنا زینده وابو و مو بمردم.


او که گوش دأنه، بشتؤه، کی خدا روح، کلیسائانه چی گونه. هرکس کی پیروز ببون، او جا بدأ "منّا" جی اونه هدئنم و یکته سیفید سنگ اونه هدئنم که اون سر یکته تازه نؤم بنویشته هنّأ که هیکس اونه نودؤنه، جوز او کس که اونه هگینه.


چون گونی: "دولتمندم، مال و مینال دأنم و هیچی محتاج نئم." و نودؤنی کی بدبخت و ذلیل و سوتال و کور و لوخت و سوختی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ