Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 15:24 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

24 چونکه می ایی ریکه بمورده بُو، زنده بوبوُ؛ ابیره بؤبوُ، بیاته بوبوُ!“ پس بنا به جشن شادی بودن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

24 چونکی می پسر بمرده‌بو، زندَه بوسته و اویرَ بوسته‌بو، پیدا بوسته.› بأزین جشن و شادی بیگیفتید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

24 چونکی اَ پٚسر می شین، بٚمٚرده بو و زٚنده بوسته؛ اَویرَ بوسته بو و بیأفته بوبوسته!" پس ایتأ پیله میهمأنی رأ تأوٚدأد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

24 چونکی می اَ پسر بمَرده بو، زنده بُبوست اَویرَ بوسته بو، پیدا بُبوست!“ پس بنا به جشن و شادی بُکودید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 15:24
34 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

امّا عیسی اونه بوته: «مه دومبالَ کون و بنی مرده​أن، خوشؤنِ مُرده​أنِ گلَ کونن.»


وقتی که اوشون بِیت صِیدا شهر برسئن، چندنفر، یکته کور مَرداکِ، عیسی ورجه بأردَن، اون جی منّت بوُدَن که او مرداک سر دَست بَنای.


مو شمره قدرت و ایختیار هدَئم که میلونون و عقربون و تمام دُشمن قُدرت پامال بکونین، و هیچی شمره آسیب نرسؤنئنه.


یکته چاق گؤکوله بارین و سیرا بینین، باین بُخوریم و جشن بگیریم.


«و امّا پیله ریکه زمین سر ایسابو. هیطو که خونه نزدیکی بَومَه و رقص و آواز صدا بشتؤسه،


امّا الؤن جشن و شادی موقع ایسه، چونکه تی برار بمورده بو، زنده بوبوُ؛ اَبیر بؤبو، بیاته بوبوُ!“‌»


«کیسِه از شمه که صدته گوسند بَداری و اگه یکته از اوشون ابیرَ بی، او نود و نه تَه صحرا میئن ننای و او ابیرَ بوُکه دومبال نشی تا اونه بیاجی؟


چونکه انسون ریکه بومه تا ابیرَ بؤ که واموجی و نجات بَدای.»


عیسی اونه بوته: «بدا مُرده أن، خوشونه مُرده أن گلَ کونن؛ تو بَشو و خُدا پادشاهی به موعظه بَکون.»


عیسی بوته: «قیامت و زیندگی مو ایسّم. اونی که مه ایمؤن بأره، حتّی اگه بمیره، هنده زنده بنه.


چون هوطو که آسمونی پئر، مرده​أنِ زنده کوئنه و اوشونه زندگی هدِئنه، هوطورم ریکه هر کیِ بخوای، زندگی هدِئنه.


چونکی اگه، ایشونِ ردَ بونِ معنی، خدا آشتی دنیا همرأ ایسه، ایشونِ قبولابون چیچی معنی خا بداره، جوز بمردئان أجی زینده وابون؟


اوشون همرا کی شادی کونن، شادی بوکونین، و اوشون هما کی گیریه کادرن، گیريه بوکونین.


پس شمرام خا شمره گناه به بمرده بودونین، ولی عیسی مسیح مئن خُدا واسی، زینده.


شیمئه اوسم و اعضا گناه دس هندین تا نادرستی اسباب ببون، بلکی اوشون مورسون کی مردن اجی زیندگیَ وگرسن، خودتونَ خُدا دس هدین تا شیمئه اوسم و اعضا خدا دست مئن راستی اسباب ببون.


چون شریعتی که زیندگی روحه، مسیح عیسی مئن، شمره گُناه شریعت و مرگ اجی آزادَ گوده؛


و اگه یکته عضو عذاب بکشی، همته عضوؤن اونه أمره عذاب بکشن؛ و اگه یکته عضو حرمت بداری، همته همدیگر همره ذوق بکونن.


شمه شیمئه خطائان و گونائان مئن بمرده بین،


حتی او زمت که امئه خطائان مئن بمرده بیم، امره مسیح همرأ زینده واگوده - شمه فیض راه جی نجات بیاتین؛


چونکه هرچی که آشکارابنه نوره. این واسئه بوته بوبو: «أی تو کی خوتی، ویریس، و بمرده ئان اجی زینده وابو، و مسیح خوشه نوره تی سر فتؤنئنه.»


و خدا شمره کی شیمئه گونائان و شیمئه ختنه نوبؤ جسم مئن بمرده‌بین، مسیح همأ زینده وأگوده. او أمئه همه ته خطائانه ببخشئه


أما أگه یکته بیوه زنأک عیاشی مئن زیندگی کؤنه، با ای کی زینده ایسه، بمردهَ.


ایشؤن بی هیچ ترسی شیمئه پورمحبت مهمؤنئن مئن شیمئه همرأ خؤنن و وأخؤنن، اما او صخره ئانه مؤنن که آؤ جیر هننأن و اوشؤنه دئه نشأنه، اوشؤن گالشؤنی ایسن که هچی خوشؤن فیکر درن، بی وارش أبرؤن مورسؤنن کی باد اوشؤنه بئنه و آخر پاییز بی بار دارؤن ایسن کی دو دفأ بمردن و بنه أجی وأچئه بوبؤن.


«و ساردس کلیسای فریشته به بنویس: «او که خدای هفت ته روح و هفت ته سیتارهَ دأنه، ایطؤ گونه: تی اعمال أجی واخوبم. این وأسی سرشناسی کی زیندهَ ی، اما بمرده دأنی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ