Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 12:45 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

45 امّا اَگه او غلؤم خوشِ امره بوگوی که ”ارباب، دیرَ گوده،“ و بنا به آزار نوکرون و کلفتؤن بکونی، و بخوری و وودوشی و مستَ کونی،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

45 ولی اگه او ختمتکار خو اَمرأ فیکر بوکونه کی اونٚ ارباب دِئرَ کونه و زود نأیه، بأزین او ختمتکار بوخوره، بنوشه و مستَ کونه و الباقی ختمتکارأنَ، هم مردأکأنَ و هم زنأکأنَ کتک بزنه،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

45 «امّا اگه او خیدمتکأر خو اَمرأ فیکر بوکونه کی "می اربأب هرمأله نأیِه،" و خو همکأرأنَ اَذِت آزأر بوکونه و خو وختَ لیذّت بردن و خوشگوذرأنی و مشروب خوردنٚ رِه بٚنه،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

45 ولی اَگه اُ غُلام خو مرا بگه کی ”ارباب دیرا کوده،“ و بنا به نوکران و کولفتانَ اذیت و آزار بُکونه و بُخوره و بُنوشه و مستَ کونه،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 12:45
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

دیگرؤنم اونه خدمتکارونِ بَیتَن و بی حرمتی بودَن و بکوشتَن.


حَقیقتاً شمره گونم که اونه خوشِ هَمَه ی دارایی، سرِ جؤر نِئنه.


بازین او روزی که خو ارباب ریفا نیه و او ساعت میئن که او واخُب نیه هنه و اونه دوخَئله کوئنه و خیانتکارون جیگاه میئن تودِئنه.


«واخوب ببین، نبی که کِیف و نوش و مستی و ایی زندگی دیل نیگرؤنِین شیمه دیلِ سختَ کونی و او روز یکته دؤم مورسؤن یکدفاری شیمه سر بکّای.


و اونه بوته: «همه اوّل خوروم شراب أمره پذیرایی کؤئنن و وختی میمؤنون مستَ بوئن، اوموقع بدِ شرابِ اَبِئنَن؛ امّا تو خوروم شراب تا الؤن بدأشتی​!»


و او روزؤن میئن، حتی غلامؤن و كلفتؤن سرم می روح فوکؤنم و اوشؤن نبوت کوئنن.


چونکی ایجور آدمون امئه خُداوند مسیحَ خدمت نوکونن، بلکی به فیکر خوشونِ شوکومن و قشنگ گبون و خاش والیسی هما، ساده آدمونَ گول زئنن.


چونکه اگر یگ نفر شمره خوشه غولؤم چاکونه یا ای کی شمره فبره یا شمراجی سو ایستفاده بوکونه، یا خوشه شمراجی سرتر بودونه، یا شیمئه دیمه سللی بزنه، تاب ابئنین.


چون اوشؤن کی خوسنن، شؤ زمت خوسنن، و اوشؤن کی مست کؤنن، شؤ زمت مست کؤنن.


و او بدی عوض کی بودن، بدی اوشؤن سزا بنه. ایشؤن خوشی و شهوترؤنی و خوشگوذرؤنی، رؤشن روز مئن دره. کثیف لکه ئانی ایسن کی شیمئه همرأ مهمؤنی هنن، گول زئن أجی کیف کؤنن و اونه دست وینگینن.


اوشؤنه وعده آزادی دئنن، چون هرچی که آدمی سر سواره، آدمی اون بنده بنه.


چونکه اوشؤن، مقدسین و پیغمبرؤن خونه فودن، و تو اوشؤنه خون هدأی تا بوخؤرن. ای، او چی ایسه کی ایشؤن حقه!»


و اون دست، مقدسین و پیغمبرؤن خون همرأ، و تمؤم اوشؤن خون همرأ کی زمین سر بکوشته بوبؤن، آلوده بو.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ