Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 5:26 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

26 چون هیطو که آسمونی پئر خوشِ میئن زندگی دَئنه، هیطورم ریکه هدَه، تا ریکه هم خوشِ میئن زندگی بدأری.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

26 چونکی هوطو کی پئر در خودش حیات دأره، خو پسرم عطا بوکوده کی در خودش حیات بدأره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

26 پئر در خودش حیأت دأره و اونَ خو پٚسرم بٚبخشه کی اونم در خودش حیأت بٚدأره

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

26 چون هُطو کی پئر خو درون زیندگی دَره پسرم فدَه، تا خو درون زیندگی بدَره،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 5:26
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اونه میئن زندگی هنّه بو و او زندگی، آدمی أنِ نور بو.


هیشکس اونه می جَی هنگینه، بلکه مو می میلِ أمره اونه هَدِئنَم. اختیار دئنم که اونه هَدِم و اختیار دئنم که اونه هنده پسَ هگیرم. ایی حکمِ می پئرای هَیتم.»


عیسی بوته: «قیامت و زیندگی مو ایسّم. اونی که مه ایمؤن بأره، حتّی اگه بمیره، هنده زنده بنه.


و هر کس زنده ایسّه و مه ایمؤن دئنه، هرگی نمینه؛ اینه باور کؤئنی؟»


اَنی ده بوبؤ، دونیا دِه مَه نَینِه، امّا شمه اینین، و چونکه مو زنده‌ام، شَمَرَم زندگی کوئنین.


عیسی اونه بوته: «راه و حقیقت و زندگی مو ایسّم؛ هیشکس آسمونی پئرِ ورجه نئنه مگر مو واسطه بوبُم.


عیسی اونه جواب بده: «اگه دونسی که خدا خوائنه چی هَدیه ای تَه هدای، و دونسی که کیسه تَه گونه، ”ایسکالی آؤ مَه هدی،“ تو اونای خوأستی و اونَم تَه آؤی هدای که زندگی هَدِئنه.»


هوطو او پئری که زندگی هدِئنه مَه سرا دا و منم می پئر واسه زنده ایسّم، هرکسم که مَه بوخوری، می وسه زنده موئنه.


راست راستِ، شمره گونم، اگه کسی می کلامِ انجوم بدای، مرگ هرگی نینه!»


و اون چی که آدمی خوشه دستؤن أمره، بخواه خدا به چائکونه احتیاج ندائنه. چونکه اون خودش تمام آدمیونه، زندگی، نفس و هر چیه دیگره بخشنه.


هوتو که تورات میئن بنویشته ببو: «اول ته اینسون، یعنی آدم، موجود زنده ببو»؛ اخرته آدم، روحی بوبو که زیندگی هدئنه.


ایسه او پادشاه دؤرؤن، او کی تا أبد ایسأ و اونه دئه نشأنه، او تنها خدای ئبه، تا أبد و تا أبد حرمت و جلال دبون؛ آمین!


فقط اونه که أبدی ایسه، او که یکته نور مئن ایسأ کی دسفأرس نئه، و هیکس اونه ندئه و دئه مننئه، حرمت و سلطنت تا أبد اون همرأ ببون! آمین.


اما ایی آخری روزؤن بواسطه خو ریکه أمه اَمره گب بزه، ریکاکی که اونه یکته وارثِ مورسون همه چی مئن وارث بوده و بواسطه او جهانه خلق بُوده،


و او مأ بوته: «انجؤم بوبؤ! مو "الف" و "ی" و اول و آخر ایسم. مو هرکسه کی تشنه ببون، زیندگی آؤ چوشمه أجی، بی ای کی هیچی هدئه، هدئنم.


بأزون او فریشته، زیندگی آؤ روخؤنه مأ نوشؤن بدأ کی بلور موسؤن زنگ بو و خدای تخت و بره أجی روؤنه بؤ


خدای روح و عروس گونن: «بیه!» هرکی اینه ایشتؤنه بوگؤ: «بیه!» هرکس تشنه ایسه، بأ؛ و هرکس کی خأنه زیندگی آؤ أجی بی ای کی هیچی هدئه، هگیره.


چون او بره کی تخت مئن ایسأ اوشؤن گالش بنه، و اوشؤنه زیندگی چوشمه ئان آؤ سمت راهنمایی کؤنه. و خدا هرته أرسؤ اوشؤن چوشمؤن أجی پکأکؤنه.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ