Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 10:10 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

10 دوزد نَئنه، مگر دوزِئنه به، کوشتنه و نابودَ گودنه به؛ مو بومئم تا ایشون، زندگی بدارن و اونه به فراوونی بدارَن!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

10 دوزد نأیه، مگر اَنکی دوزدی بوکونه و بوکوشه و نابودَ کونه. من بموم تا اَشأن زندگی‌یٚ اَبدی پیدا بوکونید و از او زندگی‌یٚ اَبدی به فراوانی بهره ببرید!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

10 دوزدٚ کأر اَنه کی دوزدی بوکونه، بوکوشٚه و جٚه بین ببره، ولی من بأمؤم کی خٚیلی زیأد رأس‌رأسِی زٚندیگی‌یَ شٚمٚره بٚبخشم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

10 دوزد نایه جغیر دوزانِن و کوشتن و سر به نیستَ کودن واسی؛ من باموم تا اَشان، زیندگی بدَرید و اونِ جا به فراوانی بهره ببَرید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 10:10
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«واخُوب ببین که هیتّه از ایی کوشتأکؤنِ پَستَ نکونین، چون شمره گونم که ایشؤن فرشته​أن آسمون میئن همیشه می پئره دیمِ که آسمونِ مئن ایسأ، اینَن.


چون انسون ریکه بومهَ که تا اَبیرَ​بو​کِه نجات بدای.


حتی انسونِ ریکه هم نومَه که تا اونه بِه خدمت بکونَن، بلکه بومَه خدمت بکونی و خوش جؤنِ خیلی​ین آزادی واسه هَدای.»


عیسی اوشونه بوته: «بَنویشته بوبُؤ​که، ”می خونه، دعاخونه بنه،“ امّا شمه اونه راهزنونِ لؤنه چاگودین.»


«وای بر شمه تورات معلمون و فریسی أن، ای ریاکارؤن! شمه آسمون پادشاهی دَرِ مردُم بِه دَودَنین، خودتؤن دیرون نشنین و جلوی اوشونی هم که راه میئن درن و خوائنن دیرون بوشونم گینین. [


بازین اوشونه تعلیم بدا و بوته: «مگه مقدس کیتابون میئن بنویشته نوبؤبو که، «”می خونه همته قومؤن به دوعا خونه، دوخونده بنه“؟ امّا شمه اونه ’دوزؤن لونه‘ چاگودین.


چونکه انسون ریکه بومه تا ابیرَ بؤ که واموجی و نجات بَدای.»


راست راستِ، شمره گونم، کسی که درَ جی گوسندؤن گئچه میئن نای، بلکه یکته راه دیگرای فیچکای، دزد و راهزن ایسّه.


«خوروم چوپؤن مو ایسّم! خوروم چوپؤن خوشِ جؤنِ خو گوسندؤن به نِئنه.


اگه ینفر می گبؤنِ بشتؤئی ولی اونای اطاعت نکوُنی، مو اونه داوری نوکؤنَم؛ چونکه نومَئم تا دونیا مردومِ داوری بکونَم، بلکه بومئم تا اوشونه نجات بدِئم.


او ایی گبِ ندارؤنِ دلسوجي بِه نؤته بو، بلکه اینه وسه بوُته که دوز بو؛ شاگردونِ دخل و خرج کیسه اونه دست دبو و پولی که اونه ورجه نَئن خوشِ ویت!


چونکه خدا، خو ریکه دونیا میئن سرا ندا تا دونیا مردمؤنِ محکومَ کونی، بلکه سرا دا تا دونیا بواسطه او نجات پیدا کونی.


ولی با ایی حال شمه نخؤانین می​ورجه بأین تا ابدی زندگی پیدا کؤنین.


چونکه خدا نون، اوکسیه که آسمؤنای جیرهنه و دونیاءِ زندگی هَدئنه.»


مو ایسّم او نونی که زندگی هدِئنه و آسمؤنای جیر بوُمه. هر کس ایی نونِ بخوری، تا ابد زنده مؤنه. او نونی که مو دونیا زندگی بِه بخشنَم، می تن ایسّه.»


پس تویی کی بَقیه تعلیم دئنی، خودتَ ناموجنی؟ تویی کی ضِد دوزدی موعظه کونی، خودت دوزی کونی؟


ای گب قابیل ایطمینؤن و هر لحاظ أجی کاملا قابیل قبوله، کی مسیح عیسی ای دونیا مئن بمأ تا گوناهکارؤنه نجات بدئه، کی مو اوشؤن مئن پیله‌ترینم.


پس او زمت که خدا خاس ویشتر نشون بدی که اون وعده، واریثون ئبه عوضأنبنه، اونه قسم همأ ضمانت بوده.


پس عیسی تینه اوشؤنیِ که بواسیطه او، خدا نزدیکابنن، کاملا نجات بدی، چونکه او همیشک زینده ایسه تا اوشؤن ئبه شفاعت بوکونه.


و ایطؤری، کاملا شمره ایجازه بدأ بنه کی خداوند و أمئه نجات‌دهنده عیسی مسیح أبدی پادشاهی مئن راه بیاجین.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ