Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




افسسیان 5:8 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

8 چونکی شمه یک زمونی تاریکی مئن ایسأبین، ولی ایسه خداوند مئن نور ایسین. پس نور زاکون مورسون کردکار بدأرین.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

8 دوروسته کی ایوخت شیمی دیلٚم سیأ و پور جٚه ظولومأت بو، امّا هسأ خوداوندٚ نورٚ جَا پوره. پس نورٚ زأکأنٚ مأنستَن رفتأر بوکونید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

8 چونکی شُمان ایی زمات تاریکی درون ایسابید ولی هسّا خُداوند درون نورید. پس نور زاکان مانستن رفتار بُکونید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




افسسیان 5:8
43 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پس شیمه عملِ أمره نیشون بدین که راست راستِ توبه بودین.


مردومی که ظلمات میئن ایسابون، پیله روشنایی بدِئن، و اوشؤنیِ که، مرگ سایه میئن زیندیگی گودَن، روشنایی فتؤسه.»


تا هوشونی که ظلمات و مرگ سایه میئن ایسَئن، روشنایی بَبَخشی، و امه قدمؤنِ آشتی و سلامتی راهِ میئن راهنمایی بکونی.»


«ارباب، او قاب باز مباشیرِ زرنگیای تعریف بوده؛ چرِه که ایی دنیا زاکون در مقایسه با خوشؤنه همسُرامالون از روشنایی زاکون عاقلترن.


او حقیقی نور که هر آدمیِ روشنایی بخشنه، دونیا میئن اَمَه.


عیسی ایشؤنِ بوته: «نور اَنی دِه شیمه أمره‌ ایسّه. پس تا وختی که حلِه نور دَئنین، راه بشین، نبی که ظلمات شمره فَوَری. اونی که ظلمات میئن راه شنه، نودؤنه کوره شوئدره.


تا وختی که نور دَئنین، نور ایمؤن بأرین، تا نور زاکؤن ببین.» عیسی وختی ایی گبونِ بزه، اورای بوشو و خوشِ اوشؤنَ جی جا بدا.


مو نور مورسؤن دونیا میئن بومَئم تا هر کس مه ایمؤن بأری، ظلمات میئن نَیسی.


عیسی دومَرته مردم اَمره گب بزه و بوته: «دونیا نور مو ایسّم، هر کس می دومبال بای، هرگی ظلمات میئن نشنه، بلکه زندگی نور دَئنه.»


قدیمون، خدا ایجور نادونی جی نیده بو گیت. اما الؤن تموم مردمؤنِ هرجا ایسان دستور بده که توبه بکونن.


تا ایشؤن چیشمون بازَ کونی، تا تاریکی جی نور سو، و شیطؤن قدرت جی خدا سو وگردن، تا ایشؤن گوناأن ببخشه ببی، و او ایمون واسه که مه دائنن اوشون دیرون که مقدس بوبوئن جیگاه بدارن.“


چون هرچن کی خُدا بشناختن، امّا اونَ خُدا مورسون احتروم ننان و شُکر نودن، بلکی خوشونِ فیکر مئن هیچ و پوچ گیرفتارَبون و ایشونِ نفهم دیلونَ ظولمات بیته.


شؤ سر امادره و روج نزدیکه. پس باین تاریکی بد کارونه دیمه بنیم و نور زرهَ دوکونیم.


و اگر حتم دَانی کی تو خودت کورونِ رائنمایی و اوشونی کی ظولماتِ مئن ایسان ئبه نوری،


اون واسی ایسّه که شمه مسیح عیسی میئن ایساین. او مسیح عیسی که خدا طرفای أمه به حکمت بوبؤ، یعنی صالحی، قدوسیت و آزادی.


و تموم امه کی بی نقاب دیم همرا، خداوند جلاله، یکته آینه مورسون نیگا کونیم، هو شکل مورسون، جلال اجی یکته جلاله کی ویشترابنه عوضابنیم؛ و ای خداوند اجی شروع بنه کی روح ایسه.


چونکه هو خدا کی بوته: «نور تاریکی جی فتؤه»، خوشه نوره امئه دیلون مئن فتؤسه تا خدا جلال شناختن همرا مسیح دیم مئن، امره نورونی بوکونه.


بی‌ایمونون پیشکاوول جیر نشین، چونکی صالحی و شرارت همدیگره چی ربطی دانن و نور و ظلمت چی رفاقتی دانن؟


أگه خدا روح همرأ زیندگی کؤنیم، خدا روح همرأ نی کردکار بدأریم.


و یک زمت اوشون مئن زیندگی گودین، او زمت کی ای دونیای رائان مئن و هوا قدرت رئیس، یعنی ابلیس اجی ایطاعت گودین، هو روح اجی کی ایسه نی نافرمونی زاکون مئن عمل کونه.


اوشون عقل تاریکابو، و نادونی خؤنی که اوشون سنگدیلی نتیجه ایسه، خدا زیندگی جی دور دکته دأنن.


و محبت مئن کردکار بدأرین، هوطو کی مسیح نی امره محبت بوده و خوشه جؤنه یکته قوربؤنی و یکته خوشبو پیشکش مورسون امئبه خدا تقدیم بوده.


امئه جنگ جسم و خون همأ، یعنی آدمی همأ نئه، بلکه امه رئیسون ضید، قدرتون ضید، و او تاریکی نیروؤن ضید که ای دونیا سه حاکیمن، شریر روحؤنی لشگرؤن ضید که آسمونی جاجیگه ئان مئن درن، جنگنیم.


پئره شکر بوکونین کی شمره قابیل بودؤنسه که او میراث مئن کی مقدسین نور مئن دأنن، شریکأبین.


او أمره تاریکی قلمرو أجی رهایی بدأ و خوشه عزیز ریکه پادشاهی ور سرأدأ،


چون أمرأم یگ زمؤن نادؤن بیم و نافرمؤن و گومراه، همه جور هوا و هوس و خوشی ئن نؤکر بیم و حسودی و کینه مئن زیندگی گودیم. مردوم أمرأجی نیفرت دأشتن و أمه کس کس أجی.


ولی اگه نور میئن زندگی کوئنیم، هوطوری که خدا نور میئن ایسَه، همدیگرِ أمره رفاقت دَئنیم و اونه ریکه خون، عیسی، أمه ره هرته گناه جی پَکا کوئنه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ