1 Samuel 4:19 - Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 202219 Iar nora sa, nevasta lui Fineas, era însărcinată, aproape să nască. La auzul veștii despre luarea chivotului lui Dumnezeu, despre moartea socrului ei și despre moartea bărbatului ei, s‑a încovoiat și a născut, căci o apucaseră durerile nașterii. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများNoua Traducere Românească19 Nora sa, soția lui Fineas, era însărcinată și urma să nască. Când a auzit ea vestea despre capturarea Chivotului lui Dumnezeu și despre moartea socrului și a soțului ei, s-a încovoiat și a născut pentru că o apucaseră durerile nașterii. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în Versiune Actualizată 201819 Nora lui – soția lui Fineas – era însărcinată și urma să nască. Atunci când a auzit ea vestea despre capturarea Cufărului lui Dumnezeu și despre moartea socrului și a soțului ei, a avut contracții și a născut; pentru că tocmai îi veniseră durerile nașterii. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în versuri 201419 Nora pe care o avea – Soața lui Fineas era ea – Însărcinată se găsise. În clipa-n care auzise Că al ei socru a pierit, Că soțul ei s-a prăpădit Și că chivotul e luat De Filisteni, simți de-ndat’ Că-i vin durerile pe care Sorocul nașterii le are. Femeia-n urmă a născut, Însă grea naștere-a avut. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 202019 Nora lui, soția lui Pinhás, era însărcinată și [aproape] să nască. Când a auzit vestea că arca lui Dumnezeu a fost luată și că au murit socrul și soțul ei, s-a încovoiat și a născut, căci veniseră peste ea durerile nașterii. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu19 Noră-sa, nevasta lui Fineas, era însărcinată și stătea să nască. Când a auzit vestea despre luarea chivotului lui Dumnezeu, despre moartea socrului ei și despre moartea bărbatului ei, s-a încovoiat și a născut, căci au apucat-o durerile nașterii. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |