Fapte 13:41 - Biblia Dumitru Cornilescu 202441 «Uitați-vă, disprețuitorilor, mirați-vă și pieriți, căci în zilele voastre am să fac o lucrare pe care n-o veți crede nicidecum, dacă v-ar istorisi-o cineva!»” အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများNoua Traducere Românească41 „Uitați-vă, disprețuitorilor, uimiți-vă și pieriți! Căci în zilele voastre fac o lucrare, o lucrare pe care nicidecum n-ați crede-o dacă v-ar povesti-o cineva!“. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în Versiune Actualizată 201841 «Priviți și mirați-vă, oameni calomniatori; pentru că voi face în timpul generației voastre o lucrare pe care nu v-ați imagina-o posibilă dacă nu v-ar relata-o cineva.»!” အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în versuri 201441 „Vai, disprețuitorilor! Uitați-vă! Mirați, priviți, La toate-acestea și, pieriți! Căci iată, după al Meu plac, În timpul vostru, am să fac, Pe față, o lucrare mare, Căreia nu-i veți da crezare, În nici un chip, dacă – cumva – V-ar povesti-o cineva.” အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 202041 «Priviți, disprețuiților! Mirați-vă și faceți-vă nevăzuți! Pentru că eu fac în zilele voastre o lucrare, o lucrare pe care n-ați crede-o dacă v-ar povesti cineva»”. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Română Noul Testament Interconfesional 200941 Priviţi, dispreţuitorilor, uimiţi-vă şi pieriţi, căci voi face în zilele voastre un lucru, un lucru pe care nu-l veţi crede nici dacă vi l-ar istorisi cineva.” အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |