Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jozue 8:19 - Dalmatinova Biblija 1584

19 tedaj je ta Buſsia sdajci gori vſtala is ſvojga mejſta, inu ſo tekli, kadar je on ſvojo roko bil ſtegnil, inu ſo priſhli v'Méſtu, inu ſo je vseli, inu ſo hiteli tuiſtu s'ognjom sashgati.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

19 Ko je stegnil svojo roko, se je zaseda hitro vzdignila s svojega kraja, pritekla v mesto, ga zavzela in mesto takoj zažgala.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

19 In zasedniki se hitro vzdignejo s svojega mesta in teko, bržko je iztegnil roko, in pridejo v mesto ter se ga polaste in ga precej zažgo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

19 Zaseda se je v hipu vzdignila s svojega mesta. Medtem ko je Józue držal iztegnjeno roko, so tekli in stopili v mesto, ga zavzeli ter mesto brž zažgali z ognjem.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jozue 8:19
5 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Tedaj je GOSPVD rekàl k'Iosui: Vsdigni to lanzho v'tvoji roki pruti Ai: Sakaj jeſt hozhem tebi njo v'tvojo roko dati. Inu kadar je Iosua to lanzho v'ſvoji roki, pruti timu Méſtu bil ſtegnil,


Inu ty Moshje od Ai, ſo ſe obèrnili, inu nasaj pogledali, inu ſo vidili, de je tiga Méſta dym pruti Nebu ſhàl, inu néſo tudi proſtora iméli beshati, ni ſem ni tja. Inu ta folk, kir je pruti puſzhavi beshal, ſe je vérnil, nje tirati.


Tedaj ſo ſe vsdignili vſi Moshje od Israela, od ſvojga mejſta, inu ſo ſe pèrpravili v'Baal Tamari. Inu ta Israelſka Buſsia je naprej vdarila is ſvojga mejſta, is te jame Gaba,


Inu ta Buſsia je tudi hitéla, inu je naprej vdarila pruti Gibei, inu je tjakaj potegnila, inu je pobyla vſe Méſtu s'oſtruſtjo tiga Mezha.


Inu ti imaſh taku ſturiti Ai, inu nje Krajlu, kakor ſi ſturil Ierihu inu nje Krajlu, le ſamuzh, de vy nje roup, nje Shivino, imate mej ſabo deliti. Ali ti imaſh sa Méſtom ſkrivaje eno Buſsio poſtaviti.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ