Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jozue 2:14 - Dalmatinova Biblija 1584

14 Inu ta Moshá ſta k'njej djala: Aku my miloſti inu svejſzhine nad tabo neſturimo, kadar nam GOSPVD leto Deshelo da, taku ima naſha duſha, sa vas te ſmèrti biti, aku le ti naſhe dolgovanje neferrataſh.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

14 Moža sta ji odgovorila: »S svojim življenjem sva poroka za vaše življenje, če ne izdate te naše stvari; če nam Gospod dá deželo, ti bomo izkazali usmiljenje in zvestobo.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

14 In moža ji odgovorita: Najino življenje bodi namesto vas v smrt! Če ne izdaste tega našega opravila, hočemo, ko nam da Gospod deželo, tebi izkazati milost in zvestobo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

14 Moža sta ji rekla: »S svojim življenjem sva poroka za vas, če ne razglasite te naše stvari. Ko nam bo Gospod dal deželo, ti zagotovo izkažemo dobroto in zvestobo.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jozue 2:14
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

SDaj tedaj, aku hozhete vy mojmu Goſpudu priasèn inu svéſt iskasati, taku my povejte: aku pak nikar, taku mi tudi povejte, de ſe na deſno ali na lejvo ſtran obèrnem.


KAdar je pak ta zhas bil priſhàl, de je Israel imèl vmréti, je on ſvojga Synu Iosepha poklizal, inu je djal k'njemu: Aku ſim jeſt sdaj miloſt pred tabo naſhàl, taku poloshi tvojo roko pod mojo bedro, de hozheſh to lubesan inu svejſt nad mano iskasati, de me nikar v'Egypti nepokoppaſh:


je on Slé k'nym poſlal, inu je nym puſtil povédati: Shegnani bodite vy od GOSPVDA, de ſte vy tako miloſt na vaſhimu Goſpudu, Saulu, ſturili, inu njega pokoppali.


Satu vam tudi GOSPVD miloſt inu svéſzhino ſturi. Inu jeſt vam hozhem tudi dobruto ſturiti, de ſte vy letu ſturili.


INu David je djal: Ieli je ſhe gdu zhes oſtal od Saulove hiſhe, de jeſt na njemu miloſt iskashem, sa Ionatanovo volo?


Inu kadar je ta Krajl mimu ſhàl, je on pruti Krajlu vpil, inu djal: Tvoj Hlapez je bil vunkaj ſhàl v'ſrédo boja, inu pole, en Mosh je bil vſtran ſtopil, inu je k'meni eniga Mosha pèrpelal, inu je djal: Varuj meni letiga Mosha: aku bo on pogriſhen, taku ima tvoja Duſha na njegove Duſhe mejſti biti, ali moraſh en Cent ſrebra odvagati.


Kateri hudu miſlio, ty bodo griſhili: kateri pak dobru miſlio, tém ſe bo svéſzhina inu dobruta sgodila.


En svéſt Priatel vezh lubi, inu tèrdnéſhi pèrſtopi, kakòr en Brat.


Isvelizhani ſo ty miloſtivi. Sakaj nym ſe bo miloſt iskasala.


NAtu je ta viſhi Kapitan tiga Mladenizha od ſebe puſtil, inu je njemu sapovédal, de bi tiga nikomèr nepovédal, de je on njemu tu resodil.


de pèr shivotu puſtite mojga Ozheta, mojo Mater, moje Brate, inu moje Sestre, inu vſe kar ony imajo, inu de naſho duſho ſmèrti obranite.


Po tém je ona nyu po vèrvi ſkusi oknu doli ſpuſtila: Sakaj nje hiſha je bila pèr Méſtnim sydi, inu ona je tudi na témiſtim sydy prebivala.


Ali letu Méſtu, inu vſe kar je v'nym, ima GOSPVDV sakletu biti, le ſamuzh kurba Rahab, ima pèr shivotu oſtati, inu vſi ty, kateri ſo pèr njej v'hiſhi. Sakaj ona je te Sle ſkrila, katere ſmo my vunkaj bily poſlali,


IOsua pak je rekàl h'tém dveim Moshem, katera ſta to deshelo bila oſhpegala: Pojdita v'te Kurbe hiſho, inu iſpelajta to Sheno od únod vunkaj, sovſem kar ona ima, kakòr ſta njej pèrſegla.


Rahabo Kurbo pak, inu nje Ozheta hiſho, inu vſe kar je ona iméla, je Iosua pèr shivotu puſtil, inu ona je prebivala v'Israeli, do danaſhniga dné. Satu ker je ona te Sle bila ſkrila, katere je Iosua na ſhpego bil poſlal v'Ieriho.


Satu ſturi miloſt tvojmu Hlapzu: Sakaj ti ſi s'mano, s'tvojm Hlapzom, eno Saveso v'GOSPVDV ſturil. Aku je pak kakova kriviza na meni, taku me ty vby: Sakaj sa zhes volo bi ti hotèl mene h'tvojmu Ozhetu pelati?


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ