Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jozue 11:14 - Dalmatinova Biblija 1584

14 inu vus roup letih Méſt, inu Shivino, ſo Israelſki otroci mej ſebo delili, vſe zhlovéke pak ſo ony pobyli s'oſtrim tiga mezha, dokler ſo ony teiſte cillu konzhali, inu néſo nizh puſtili oſtati, kar je ſapo imélu:

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

14 Ves plen iz teh mest in živino so ugrabili Izraelovi sinovi zase, vse ljudi pa so udarili z ostrim mečem, dokler jih niso uničili; nobenega živega bitja niso pustili.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

14 In ves plen teh mest in živino so razdelili sinovi Izraelovi med seboj, ali vsakega človeka so udarili z ostrino meča, dokler jih niso zatrli, in pustili niso ničesar, kar je dihalo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

14 Izraelovi sinovi so se okoristili tudi z vsem plenom teh mest in z živino; vse ljudi pa so pobili z ostrim mečem in jih pokončali; žive duše niso pustili.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jozue 11:14
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

inu ſo pobyli vſe Duſhe, kir ſo notri bilé, s'oſtrim tiga mezha, inu ſo je konzhali, inu nej nizh puſtil oſtati, kar je ſapo imélu, inu je Hazor s'ognem poshgal.


Taku je Iosua vſo Deshelo pobyl na téh Gorrah, inu pruti puldnevi, inu v'dolinah, inu pèr potokih, sovſemi ny Krajli inu nej nikogar puſtil oſtati, inu je vſe konzhal kar je dihalu, kakòr je GOSPVD Bug Israelu bil sapovédal.


le ſamuzh Shivino, inu roup tiga Méſta je Israel mej ſe resdélil, po beſsedi tiga GOSPVDA, katero je on Iosui bil sapovédal.


Le ſamuzh Shene, Otroke inu Shivino, inu vſe kar je v'Méſti, inu vus roup imaſh mej ſabo resdiliti, inu imaſh jéſti od tiga roupa tvoih Sovrashnikou, katere je GOSPVD tvoj Bug tebi dal.


Inu Israelſki otroci ſo poluvili Midianiterſke Shene inu nyh otroke, vſe nyh blagu ſo ony obrupali.


VTéh Méſtih pak letih folkou, katere GOSPVD tvoj Bug bo tebi k'erbſzhini dal, némaſh nizh shiviga puſtiti, vſiga kar diha,


Ali vſaj néſo ſeshgali, Israelſki otroci, obeniga Méſta, katera ſo na hribih bila, temuzh le Hazor je Iosua ſeshgal,


Kakòr je GOSPVD Moſſesu, ſvojmu hlapzu, inu Moses Iosui bil sapovédal: taku je Iosua ſturil, de nej mankalu na vſém tém, kar je GOSPVD Moseſſu bil sapovédal.


Inu ti imaſh taku ſturiti Ai, inu nje Krajlu, kakor ſi ſturil Ierihu inu nje Krajlu, le ſamuzh, de vy nje roup, nje Shivino, imate mej ſabo deliti. Ali ti imaſh sa Méſtom ſkrivaje eno Buſsio poſtaviti.


Inu Iosaphat je priſhàl s'ſvoim folkom, de bi nyh roup delil, inu ſo mej nymi naſhli blagu inu gvant, inu tulikajn veliku vrejdne poſſode, inu ſo je oplejnili, de ſe nej moglu neſti, inu ſo try dny ta rup delili, sakaj njega je veliku bilu.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ