Joel 2:13 - Dalmatinova Biblija 158413 Restèrgajte vaſha ſerza, inu nikar vaſh Gvant, inu preobèrnite ſe h'GOSPVDV vaſhimu Bogu, sakaj on je gnadliv, miloſtiv, potèrpeshliv, inu velike dobrute, inu ga hitru greva te ſhtrajffinge. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja13 Pretrgajte svoja srca in ne svojih oblačil, vrnite se h Gospodu, svojemu Bogu, zakaj milostljiv je in poln usmiljenja, počasen za jezo in bogat v milosti, pripravljen preklicati kazen. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Chráskov prevod13 Raztrgajte si srca, ne pa oblačil, in izpreobrnite se h Gospodu, svojemu Bogu; kajti on je milostiv in poln usmiljenja, počasen za jezo in bogat v milosti in žal mu je hudega. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Slovenski standardni prevod13 pretrgajte svoja srca, ne svojih oblačil. Vrnite se h Gospodu, svojemu Bogu, kajti milostljiv je in usmiljen, počasen v jezi in bogat v dobroti in se kesa hudega. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |
Satu ker ſe je tvoje ſerze omezhilu zhes te beſſede, katere ſi ſliſhàl, inu ſi ſe ponishàl pred GOSPVDOM, kadar ſi ſliſhal, kaj ſim jeſt govuril supàr letu mejſtu, inu supàr te, kir tukaj prebivajo, de imajo enu obpuſzhenje inu kletva biti, inu ſi tvoj gvant reſtèrgal, inu ſi ſe pred mano plakal, taku ſim jeſt tudi tu ſliſhal, pravi GOSPVD.
Inu néſo hotéli poſluſhati, inu néſo tudi ſpumnili na tvoja zhudeſſa, katera ſi ti nad nymi bil ſturil, temuzh ſo bily tèrdovratni poſtali, inu ſo eno Glavo gori poſtavili, de bi ſe vèrnili k'ſvoji ſlushbi, v'ſvoji nevoli. Ali ti moj Bug ſi odpuſtil, inu ſi bil gnadliu, miloſtiu, potèrpeshliu, inu velike miloſti, inu jih neſi sapuſtil.