Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jeremija 32:21 - Dalmatinova Biblija 1584

21 Inu ſi tvoj Israelſki folk is Egyptouſke Deshele ispelal, ſkusi zajhne inu zhudeſſa, ſkusi eno mogozho roko, ſkusi iſtegneno ramo, inu ſkusi velik ſtrah.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

21 Izpeljal si svoje ljudstvo Izraela iz egiptovske dežele z znamenji in čudeži, z močno roko in s stegnjenim laktom, in z velikim strahom.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

21 In izpeljal si ljudstvo svoje Izraela iz dežele Egiptovske z znamenji in čudeži in z mogočno roko in z iztegnjeno ramo in z velikim strahom;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

21 Izpeljal si svoje ljudstvo Izraela iz egiptovske dežele z znamenji in s čudeži, z močno roko in z iztegnjenim laktom, in v velikem strahu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jeremija 32:21
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

inu nas je ispelal is Egypta s'mogozho rokó, inu s'iſtegneno ramo, inu s'velikim ſtrahom, ſkusi zajhne inu zhudeſſa,


inu jeſt vas hozhem gori vseti k'folku, inu hozhem vaſh Bug biti, de bote ſposnali, de ſim jeſt GOSPVD vaſh Bug, kir ſim vas ispelal od Butar tiga Egypta,


Taku je on ſvoj folk s'veſſeljem vunkaj ispelal, inu ſvoje isvolene s'vukanjem.


INu je nje vunkaj ispelal s'Srebrom inu Slatom: Inu nej bilu obeniga ſlabiga v'nyh Rodeh.


On nikomar nej puſtil nym ſhkode ſturiti: Inu je Krajle sa nyh volo ſhtrajfal.


(sakaj ony bodo ſliſhali od tvojga velikiga Imena, inu od tvoje mogozhe Roke, inu od tvoje iſtegnene Rame) inu pride, de moli pred leto Hiſho:


Ali aku je Bug ſkuſhal notèr pojti, de bi ſebi en folk is mej ſréde eniga folka vsel, ſkusi ſkuſhnave, ſkusi Zajhne, ſkusi zhudeſſa, ſkusi boje, inu ſkusi eno mogozho rokó, inu ſkusi en ſtegneno ramo, inu ſkusi ſilnu ſtraſhne rizhy, kakòr je vſe letu GOSPVD vaſh Bug pred vami ſturil v'Egypti, pred tvojmi ozhimi.


Inu kadar te bo danas ali jutri tvoje Déte vpraſhalu, rekozh: Kaj je tu? Taku imaſh k'njemu rezhi: GOSPVD je nas s'mogozho roko is Egypta, is te ſlushabne hiſhe, ispelal.


Satu ima letu tebi k'enimu snaminju biti na tvoji roki, inu k'ſpominu pred tvojemi ozhimi, de bo GOSPODNIA Poſtava v'tvoih uſtah, de je GOSPVD tebe s'mozhno roko is Egypta ispelal.


INu Bug je s'Moseſsom govoril, inu je djal k'njemu: Ieſt ſim GOSPVD,


ſkusi velike ſkuſhnave, katere ſi s'ozhima vidil, inu ſkusi zajhne inu zhudeſſa, ſkusi eno mogozho rokó, inu iſtegneno ramo, s'katero je tebe GOSPVD tvoj Bug ispelal. Taku bo GOSPVD tvoj Bug vſem folkom ſturil, pred katerimi ſe boiſh.


Sakaj kej je en folk na Semli, kakòr tvoj Israelſki folk? Sa kateriga volo je Bug tjakaj ſhàl ſebi en folk odréſhiti, inu ſebi enu Ime ſturiti, inu take velike inu ſtraſhne rizhy ſturiti v'tvoji desheli, pred tvoim folkom, kateri ſi ti ſebi is Egypta odréſhil, od Ajdou inu nyh Bogou.


Sakaj jeſt bom mojo roko iſtegnil, inu Egypt bil sovſémi zhudeſsi, katere jeſt bom v'nym ſturil, potle on vas bo puſtil pojti.


Inu njegova zhudeſſa inu della, katera je on ſturil mej Egypterji, na Pharaonu, Egyptouſkimu Krajlu, inu na vſi njegovi desheli.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ