Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jeremija 32:20 - Dalmatinova Biblija 1584

20 Kir ſi v'Egyptouſki Desheli zajhne inu zhudéſſa delal, do danaſhniga dne, na Israelu inu zhlovékih, inu ſi ſebi enu Ime ſturil, kakòr je danaſhni dan.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

20 Ti si delal znamenja in čudeže v egiptovski deželi, in jih delaš do današnjega dne nad Izraelom in nad drugimi ljudmi, in si si pridobil ime, kakršno je danes.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

20 ki si delal znamenja in čudeže v deželi Egiptovski in še do tega dne i v Izraelu i med drugimi ljudmi in sebi pridobil ime, kakršno je dandanašnji.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

20 Delal si znamenja in čudeže v egiptovski deželi in do tega dne v Izraelu in med ljudmi; pridobil si si ime, kakršno je ta dan.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jeremija 32:20
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

inu ſi zajhne tàr zhudeſſa ſturil nad Pharaonom inu nad vſemi njegovimi Hlapzi, inu nad vſem folkom njegove deshele: Sakaj ti ſi posnal, de ſo ony offertni bily supàr nje, inu ſi ſebi enu Ime ſturil, kakòr danaſhni dan gre.


Leta je nje ispelal, inu je delal zajhne inu zhudeſsa v'Egypti, s'Erdezhim Morjej, inu v'puſzhavi, ſhtirideſseti lejt.


Inu sdaj vshe GOSPVD naſh Bug, kir ſi tvoj folk is Egyptouſke Deshele ispelal, s'mozhno roko, inu ſi ſebi enu Ime ſturil, kakòr je sdaj: My ſmo rejs gréſhili, inu ſmo, Bogu ſe ſmili, neverni bily.


Inu je puſtil ſvoje zajhne inu zhudeſſa priti zhes tebe Egypt, zhes Pharaona inu zhes vſe njegove Hlapze.


Sakaj kej je en folk na Semli, kakòr tvoj Israelſki folk? Sa kateriga volo je Bug tjakaj ſhàl ſebi en folk odréſhiti, inu ſebi enu Ime ſturiti, inu take velike inu ſtraſhne rizhy ſturiti v'tvoji desheli, pred tvoim folkom, kateri ſi ti ſebi is Egypta odréſhil, od Ajdou inu nyh Bogou.


inu de ti osnaniſh pred uſheſsi tvoih Otruk, inu tvoih Otruk otruk, kar ſim jeſt v'Egypti ſturil, inu koku ſim jeſt moja zhudeſſa mej nymi iskasal, de bote védili, de ſim jéſt GOSPVD.


Inu rejs, sa tiga volo, ſim jeſt tebe poſtavil, de bi jeſt tebi pokasal mojo muzh, inu de ſe moje Ime osnanuje po vſéh Deshelah.


On nikomar nej puſtil nym ſhkode ſturiti: Inu je Krajle sa nyh volo ſhtrajfal.


ſkusi velike ſkuſhnave, katere ſi s'ozhima vidil, inu ſkusi zajhne inu zhudeſſa, ſkusi eno mogozho rokó, inu iſtegneno ramo, s'katero je tebe GOSPVD tvoj Bug ispelal. Taku bo GOSPVD tvoj Bug vſem folkom ſturil, pred katerimi ſe boiſh.


inu GOSPVD je ſturil velike inu hude zajhne, inu zhudeſſa na Egypti, inu na Pharaonu, inu na vſej njegovi hiſhi, pred naſhimi ozhimi.


Ali aku je Bug ſkuſhal notèr pojti, de bi ſebi en folk is mej ſréde eniga folka vsel, ſkusi ſkuſhnave, ſkusi Zajhne, ſkusi zhudeſſa, ſkusi boje, inu ſkusi eno mogozho rokó, inu ſkusi en ſtegneno ramo, inu ſkusi ſilnu ſtraſhne rizhy, kakòr je vſe letu GOSPVD vaſh Bug pred vami ſturil v'Egypti, pred tvojmi ozhimi.


Ieſt pak hozhem Pharaonovu ſerce v'tèrditi, de jeſt moih snamin inu zhudes veliku ſturim v'Egyptouſki desheli.


Sakaj jeſt bom mojo roko iſtegnil, inu Egypt bil sovſémi zhudeſsi, katere jeſt bom v'nym ſturil, potle on vas bo puſtil pojti.


Sakaj raunu kakòr en Mosh, pas okuli ſvoih ledovji opaſhe, taku ſim jeſt, pravi GOSPVD, vſo Israelovo hiſho, inu vſo Iudovo hiſho, okuli ſebe opaſſal, de bi iméli moj folk biti, k'enimu Imenu, h'zhaſti inu hvali: Ali ony nezheo poſluſhati.


Inu njegova zhudeſſa inu della, katera je on ſturil mej Egypterji, na Pharaonu, Egyptouſkimu Krajlu, inu na vſi njegovi desheli.


Inu ſi Morje pred nymi narasen resdèrl, de ſo ſkusi ſrédo Morja po ſuhim ſkusi ſhli. Nyh Pregajnauze pak ſi v'globoſzhino savèrgal, kakòr en kamen v'mozhne vode.


On je en Odréſhenik inu Pomozhnik v'nadlugi, inu on dela zajhne inu zhudeſſa v'Nebi inu na Semli, ta je Daniela Levom odtél.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ