Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jeremija 27:8 - Dalmatinova Biblija 1584

8 Kateri folk pak inu Krajleſtvu Babelſkimu Krajlu, NebukadRezarju, nezhe ſlushiti, inu kateri nebo ſvoj vrat pod Babelſkiga Krajla Iarem podal, taiſti folk hozhem jeſt obyſkati, s'Mezhom, s'Lakoto inu s'Kugo, pravi GOSPVD, dokler jeſt nje ſkusi njegovo roko konzham.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

8 Narod pa in kraljestvo, ki ne bo hotelo služiti babilonskemu kralju Nabuhodonozorju in ne bo uklonilo svojega vratu pod jarem babilonskega kralja, ta narod bom kaznoval, govori Gospod, z mečem, z lakoto in s kugo, dokler ga ne pokončam z njegovo roko.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

8 Narod pa in kraljestvo, ki ne bo hotelo služiti Nebukadnezarju, kralju babilonskemu, in ne ukloni vratu svojega v jarem kralja babilonskega, tisti narod, govori Gospod, bom kaznoval z mečem in lakoto in kugo, dokler jih ne pokončam z roko njegovo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

8 Narod pa in kraljestvo, ki ne bo hotelo služiti njemu, babilonskemu kralju Nebukadnezarju, in ne bo nastavilo svojega vratu pod jarem babilonskega kralja, ta narod bom kaznoval z mečem, z lakoto in s kugo, govori Gospod, dokler ga ne pokončam z njegovo roko.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jeremija 27:8
15 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Inu hozhem Mezh, Lakoto inu Kugo mej nej poſlati, dokler vſi pogineo is te Deshele, katero ſim jeſt nym, inu nyh ozhetom dal.


Pole, taku hozhem jeſt poſlati inu puſtiti priti, vſe folke pruti pulnozhi (pravi GOSPVD) inu mojga hlapza NebukadRezarja, Babelſkiga Krajla, inu je hozhem pèrpelati nad leto Deshelo, inu nad te, kateri notri prebivajo, inu nad vſe lete folke, kateri okuli leshé, inu je hozhem cillu konzhati, inu resdjati, inu je k'ſhpotu inu k'vezhni puſzhavi ſturiti.


Sakaj kateri folk ſvoj vrat podá pod Iarem Babelſkiga Krajla, inu mu ſlushi, taiſti hozhem jeſt v'njegovi Desheli puſtiti, de bo toiſto delal, inu v'njej prebival, pravi GOSPVD.


Sakaj hozhete vmréti, ti inu tvoj folk, ſkusi Mezh, Lakoto inu Kugo? Kakòr je GOSPVD govoril supèr leta folk, kateri Babelſkimu Krajlu nezhe ſlushiti.


Sakaj taku pravi GOSPVD Zebaoth, Israelſki Bug: Ieſt ſim en shelésen Iàrm vſem letim folkom na garlu obeſsil, de bodo ſlushili NebukadRezarju, Babelſkimu Krajlu, inu morajo njemu ſlushiti: Sakaj jeſt ſim njemu tudi divje Svirine dal.


Iehania tudi Iojakimoviga Synu, Iudouſkiga Krajla, inu vſe Ietnike is Iuda, kateri ſo v'Babel pelani, hozhem jeſt tudi ſpet na letu mejſtu pèrpelati, pravi GOSPVD. Sakaj jeſt hozhem Babelſkiga Krajla Iarem reslomiti.


Ia, taku pravi GOSPVD Zebaoth: Pole, jeſt hozhem Mezh, Lakoto inu Kugo mej nje poſlati, inu hozhem shnymi rounati, kakòr s'hudimi figami, katere ſe enimu gnuſsio jeſti.


Inu hozhem je pregajnjati s'Mezhom, s'Lakoto inu s'Kugo, inu je nezhem v'obenim Krajleſtvi na Semli puſtiti oſtati, de bodo h'kletvi, h'zhudeſsu, k'ſhpotu inu ſramoti mej vſemi folki, h'katerim je bom isegnal.


Inu Gedalia Ahikamou ſyn, tiga Saphana ſynu, je nym inu nyh Moshem eno priſego ſturil, inu je djal: Nebujte ſe, Kaldeerjem podvèrsheni biti: oſtanite v'Desheli, inu ſlushite Babelſkimu Krajlu, taku vam dobru pojde.


Sakaj taku pravi Goſpud GOSPVD: De bi jeſt moje ſhtiri hude ſhtrajffinge, kakòr je Mezh, Lakota, Hude svirine, inu Kugo, zhes Ierusalem poſlal, de bi notri Zhlovéke inu Shivino satèrl:


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ