Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jeremija 27:7 - Dalmatinova Biblija 1584

7 Inu vſi folki imajo ſlushiti njemu inu niegovimu Synu, inu njegoviga Synu Synum, dokler ta zhas njegove deshele tudi pride. Sakaj njemu ima veliku folkou, inu veliki Krajli, ſlushiti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

7 Vsi narodi naj bodo podložni njemu, njegovemu sinu in njegovemu vnuku, dokler ne pride tudi za njegovo deželo čas, in ga podjarmijo mogočni narodi in veliki kralji.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

7 In služili mu bodo vsi narodi in sinu in vnuku njegovemu, dokler ne pride tudi njegovi deželi čas, ko ga v sužnost spravijo mnogi narodi in veliki kralji.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

7 Vsi narodi naj bodo podložni njemu, njegovemu sinu in vnuku, dokler ne pride čas tudi za njegovo deželo in ga podjarmijo številni narodi in veliki kralji.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jeremija 27:7
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Ali GOSPVD ſe njemu ſmeje: Sakaj on vidi, de njegou dan ſemkaj gre.


LEtu je butora zhes Babel, katero je Ieſaias, Amozou Syn vidil.


Inu pole, letu pride edèn, ta ſe pelá na enih kullah, ta odgovory inu pravi: Babel je padla, ona je padla, inu vſi Pildi nje Bogou, ſo na tla doli vèrsheni,


de ima v'Babel prozh pelana biti, inu tamkaj oſtati do tiga dne, de je bom obyſkal, pravi GOSPVD, inu je ſpet leſſem gori na letu mejſtu puſtil pèrneſti.


LEtu je beſſeda, katera ſe je od GOSPVDA k'Ieremiu ſturila, kadar je NebukadRezar, Babelſki Krajl, sovſo ſvojo vojſko, inu sovſemi Krajleſtvi na Semli, katera ſo pod njegovo oblaſtjo bila, inu sovſemi folki, vojſkoval supèr Ierusalem, inu vſa njega Méſta, rekozh:


taku pravi GOSPVD letaku: Pole, jeſt hozhem Pharaona Haphra, Egyptouſkiga Krajla, isdati v'njegovih Sovrashnikou roke, inu v'roke téh, kateri na njegou shivot ſtregó, raunu kakòr ſim jeſt Zedekia, Iudouſkiga Krajla, isdal, v'roke NebukadRezarju, Babelſkimu Krajlu, njegovimu ſovrashniku, inu kateri je njega yſkal, vmoriti.


LEtu je beſſéda GOSPODNIA, katero je on h'Preroku Ieremiu govoril, kadar je NebukadRezar, Babelſki Krajl, ſemkaj ſhàl, de bi Egyptouſko Deshelo pobil:


VSedmim inu trydeſſetim lejti pak, potehmal ker je Iojakim, Iudouſki Krajl, bil prozh pelan, na peti inu dvajſſeti dan, dvanajſtiga Méſza, je EvilMerodah Babelſki Krajl, v'tém lejti, ker je bil Krajl poſtal, povsdignil glavo, Iojahima, Iudouſkiga Krajla, inu ga je is Iezhe puſtil,


Ampak Babelſkiga Krajla roké hozhem jeſt mozhne ſturiti, inu njemu moj mezh v'njegovo roko dati, inu hozhem Faraonovo roko slomiti, de bo pred nym jezhal, kakòr edèn kir je do ſmèrti rajnen.


TI Krajl, ſi en Krajl zhes vſe Krajle, katerimu je Bug od Nebes Krajleſtvu, mogozhoſt, muzh, inu zhaſt dal,


Tu ſi ti Krajl, kateri ſi taku velik inu mogozh: Sakaj tvoja muzh je velika, inu doſſega do Neba, inu tvoja oblaſt doſſega do kraja Svitá.


INu en drugi Angel je sa tém ſhàl, inu je djal: Ona je padla, ona je padla, Babylon tu veliku Méſtu. Sakaj ona je ſtem Vinom, ſvoje Kurbarie napajala vſe Ajde.


Inu is tiga velikiga Méſta ſo bily try dejli, inu téh Ajdou Méſta ſo padla: Inu na Babylon, to veliko, je bilu ſpumnenu pred Bugom, njej dati Kelih tiga Vina od njegoviga slobniga ſerda,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ