Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jeremija 22:7 - Dalmatinova Biblija 1584

7 Sakaj jeſt ſim vbyenike zhes te poſtavil, vſakiga, s'ſvoim oroshjem, ty bodo tvoje isvolene Cedre poſſékali, inu v'ogin vèrgli.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

7 Posvetim zoper tebe pokončevalce: ljudi in orožje. Ti posekajo tvoje krasne cedre in jih vržejo v ogenj.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

7 In pripravim zoper tebe pogubnike, vsakega z orodjem svojim, ki posekajo najlepše cedre tvoje in jih vržejo na ogenj.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

7 Odbral bom zoper tebe pokončevalce, ljudi in orožje. Posekali bodo tvoje izbrane cedre in jih vrgli v ogenj.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jeremija 22:7
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Skusi tvoje hlapze ſi ti GOSPVDA shmagal, inu praviſh: Ieſt ſim ſkusi mnogoſt moih Kull leſſem gori priſhàl, na viſſokoſt teh Gor, na ſtran Libana, inu ſim njega viſſoke Cedre poſſékal, sred njegovimi isvolenimi Smrékami, inu ſim ſkusi viſſokuſt, notèr do konza letiga Gosda priſhàl, v'rauni.


Meni ima vezh Vdou mej nymi biti, kakòr je peſka v'Morji. Ieſt hozhem zhes Mater téh Mladenizhou puſtiti priti eniga ozhitiga Satirauza, inu ga hozhem puſtiti hitru inu naglu nad Méſtu paſti:


Ieſt vas hozhem obyſkati (pravi GOSPVD) po ſadu vaſhih dell. Ieſt hozhem en ogin sashgati v'nyh Gosdi, ta bo vſe okuli poshèrl.


POle, Ieſt hozhem zhes vas, vy od Israelſke Hiſhe (pravi GOSPVD) en folk od dalezh pèrpelati, en mogozh folk, kateri ſo bily ta nèr pèrvi folk, en folk, kateriga jesik ti neresumejeſh, inu nesaſtopiſh, kaj ony govoré.


ODpri tvoja Vrata Libanon, de ogin tvoje Cedre poshre.


Kadar je Krajl tu ſliſhal, ſe je reſsèrdil, inu je poſlal vunkaj ſvojo Vojſko, inu je te Vbojnike konzhal, inu nyh Meſtu sashgal.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ