Estera 5:8 - Dalmatinova Biblija 15848 aku ſim jeſt pred Krajlom gnado naſhla, inu aku Krajlu dopade, meni dati mojo proſhnjo, inu moje pegerovanje ſturiti: taku pridi Krajl inu Haman h'timu Goſtovanju, kateru hozhem jeſt na nyu narediti, taku hozhem jeſt jutri ſturiti, kar je Krajl djal. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja8 Ako sem našla milost v kraljevih očeh in ako je kralju všeč, da usliši mojo prošnjo in spolni mojo željo, naj pride kralj z Amanom k obedu, ki ga jima pripravim; jutri potem storim po kraljevi besedi.« အခန်းကိုကြည့်ပါ။Chráskov prevod8 Ako sem našla milost pred kraljem in ako kralj blagovoli uslišati prošnjo mojo ter izpolniti željo mojo, naj prideta kralj in Haman k obedu, ki ga jima pripravim, in jutri storim, kakor je kralj dejal. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Slovenski standardni prevod8 Če sem našla milost v kraljevih očeh in če je kralju všeč, da ustreže moji želji in izpolni mojo prošnjo, naj pride kralj s Hamánom na gostijo, ki jima jo bom pripravila, in jutri bom storila po kraljevi besedi.« အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |
inu djala: Aku Krajlu dopade, inu aku ſim jeſt gnado naſhla pred nym, inu aku je Krajlu leshezhe, inu jeſt njemu dopadem, taku naj ſe piſhe, de ty Lyſtuvi, Hamanoviga, Medataviga ſynu, Agagiterja, naprejvsetja, nasaj pojdeo, katere je on piſſal, de bi Iudje iméli konzhani biti, po vſéh Krajlevih deshelah.