Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Daniel 9:6 - Dalmatinova Biblija 1584

6 My néſmo ſluſhali tvoje Hlapze te Preroke, kateri ſo v'tvoim Imeni naſhim Krajlom Firſhtom, Ozhakom, inu vſimu folku v'Desheli predigovali.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

6 Nismo poslušali tvojih služabnikov, prerokov, ki so v tvojem imenu govorili našim kraljem, našim knezom, našim očetom in vsemu ljudstvu dežele.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

6 In nismo poslušali služabnikov tvojih, prerokov, ki so v tvojem imenu govorili kraljem našim, knezom in očetom našim in vsemu ljudstvu dežele.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

6 Nismo poslušali tvojih služabnikov prerokov, ki so v tvojem imenu govorili našim kraljem, našim knezom, našim očetom in vsemu ljudstvu dežele.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Daniel 9:6
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Satu, ker ony néſo ſluſhali ſhtime GOSPVDA ſvojga Boga, inu ſo bily preſtopili njegovo Saveso, inu vſe kar je Moses, Hlapez GOSPODNI, bil sapovédal, tiga ony néſo niſhtèr ſluſhali ni ſturili.


Inu kadar je GOSPVD s'Manaſſom inu shnjegovim folkom puſtil govoriti, taku néſo poſluſhali.


Od naſhih Ozhetou zhaſſa ſmo my u'velikim dolgi bily, do danaſhniga dne, inu sa naſhe pregrehe volo, ſmo my inu naſhi Krajli inu Farji sdani, v'roke téh Krajleu po Deshelah, pod Mezh, v'jezho, v'plejn, inu v'ſramoto tiga obrasa, kakòr danaſhni dan gre.


Inu ti ſi veliku lejt nad nymi dèrshal, inu ſi je puſtil ſprizhati ſkusi tvojga Duha v'tvoih Prerokih, ali ony néſo tiga k'uſheſſam vseli, satu ſi ti nje isdal v'roko téh folkou po Deshelah.


SDaj tedaj naſh Bug, ti veliki Bug, mogozh inu ſtraſhan, kir dèrshiſh Saveso inu miloſt, nevidi ſe tebi majhina vſa ta muja, katera je nas sadejla, inu naſhé Krajle, Viude, Farje, Preroke, Ozhete, inu vus tvoj folk, od Aſſyrerſkih Krajleu zhaſſa, do danaſhniga dne.


Inu naſhi Krajli, Viudi, Farij inu Ozheti, néſo po tvoji Poſtavi ſturili, inu neſo merkali na tvoje Sapuvidi inu prizhovanje, katere ſi ti nym puſtil prizhovati.


de bi poſluſhali te beſſede moih Hlapzou téh Prerokou, katere ſim jeſt veden k'vam poſhilal, inu jih vſaj néſte hotéli poſluſhati:


Satu, kir néſo moje beſſede ſluſhali, pravi GOSPVD, kir ſim jeſt moje Hlapze te Preroke vſelej kvam poſhilal: Ali vy néſte hotéli poſluſhati, pravi GOSPVD.


Po tej beſſédi, katero ti nam v'Imeni tiga GOSPVDA praviſh, nezhemo my tebe ſluſhati:


Kadar vy tedaj vſi taka della délate, pravi GOSPVD, inu jeſt vam puſtim vſelej predigovati, inu vy nezhete poſluſhati: Ieſt vas klizhem, inu vy nezhete odgovoriti:


Ali ony néſo hotéli poſluſhati, ni ſvoih uſhes nagniti: temuzh ſo hodili po ſvoji laſtni miſli, inu kakòr ſe je nyh ſerzu dobru sdélu, inu ſo ſhli nasaj inu nikar naprej.


inu néſmo ſluſhali GOSPVDA naſhiga Boga ſhtimo, de bi bily hodili po njegovi Poſtavi, katero je on nam naprej polushil, ſkusi ſvoje Hlapze, te Preroke:


Ali GOSPVD, naſh Bug, tvoja je Miloſt inu odpuſzhanje. Sakaj my ſmo ſe od tebe isneverili


Ierusalem, Ierusalem, kir moriſh Preroke, inu s'kamenjem poſsipavaſh, te, kateri ſo h'tebi poſlani: Koku zheſtu ſim jeſt hotil vkup ſpraviti tvoje Otroke, kakòr ena Kokuſh vkup ſpravi ſvoja piſzheta, pod ſvoje peruti, inu vy néſte hoteli?


Sakaj ty, kir v'Ierusalemi prebivajo, inu nyh Viſhi, kadar néſo letiga snali, ni téh Prerokou ſhtimo (kateri ſe ob vſeh Sobbotah beró) ſo ony teiſte s'ſvoim obſojenjem dopolnili.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ