Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2 Samuel 7:23 - Dalmatinova Biblija 1584

23 Sakaj kej je en folk na Semli, kakòr tvoj Israelſki folk? Sa kateriga volo je Bug tjakaj ſhàl ſebi en folk odréſhiti, inu ſebi enu Ime ſturiti, inu take velike inu ſtraſhne rizhy ſturiti v'tvoji desheli, pred tvoim folkom, kateri ſi ti ſebi is Egypta odréſhil, od Ajdou inu nyh Bogou.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

23 Kateri narod na zemlji je kot tvoje ljudstvo Izrael, zaradi katerega je Bog prišel, da si ga je odkupil za ljudstvo, mu pridobil ime, izvršil zanj velika in strašna dela ter pregnal narode in njih bogove pred svojim ljudstvom, ki si si ga rešil iz Egipta?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

23 In je li en narod na zemlji podoben ljudstvu tvojemu, Izraelu, ki je zaradi njega šel Bog, da ga odkupi sebi v ljudstvo ter si napravi veliko ime in stori take velike in strašne reči zanj in za deželo svojo, vpričo ljudstva svojega, ki si ga sebi odkupil iz Egipta, izpod oblasti narodov in njih bogov?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

23 Kdo je kakor tvoje ljudstvo Izrael, edini narod na zemlji, ki ga je Bog šel odkupit za svoje ljudstvo in si pridobil ime ter storil zanj velika in strah zbujajoča dela, ko je pred svojim ljudstvom, ki si ga je odkupil iz Egipta, pregnal narode in njihove bogove!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2 Samuel 7:23
36 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Inu ti ſi ſebi tvoj Israelſki folk pèrpravil, ſebi k'enimu folku vekoma: Inu ti GOSPVD ſi nyh Bug poſtal.


On nikomar nej puſtil nym ſhkode ſturiti: Inu je Krajle sa nyh volo ſhtrajfal.


Ony ſo vſaj le tvoji Hlapci inu tvoj folk, katere ſi ti odréſhil, ſkusi tvojo veliko muzh, inu mogozho roko.


Zhudeſſa v'desheli Ham, Inu ſtraſhna della v'erdezhim Murji.


On je poſlal ſvojmu folku odreſhitvu: On je oblubil, de ima njegova Savesa vekoma oſtati: Svetu inu ſtraſhnu je njegovu Ime.


De ſe bo govurilu od tvoih zhaſtitih dell, inu de ſe bo pravilu od tvojga Goſpoſtva.


Obenim Ajdom on taku neſtury, Inu ym ne puſty ſvoje Praude vejditi. Halleluja.


Dobru je timu, kateri ſvoje savupanje poſtavi na GOSPVDA, Inu ſe neobèrne k'offertnikom, inu kateri s'lashami okuli hodio.


Ti ſi s'tvojo roko Ajde pregnal, nje pak ſi notèr poſſadil: Ti ſi te folke konzhal, nje pak ſi reſproſtèrl.


Blagur je timu, kateriga ti isvoliſh, inu k'ſebi puſtiſh, de on v'tvoih Dvoreh prebiva, Taiſti bo naſizhen s'dobruto tvoje hiſhe, od tvojga ſvetiga Templa.


Recite h'Bogu: koku ſo zhudna tvoja della? Tvoim Sovrashnikom bo falilu pred tvojo veliko mozhjo.


Sakaj jeſt hozhem v'teiſti nozhi ſkusi Egyptouſko deshelo pojti, inu vſaku Pèrvorojenu pobyti, v'Egyptouſki desheli, mej Zhlovéki, inu mej Shivino, inu hozhem mojo ſhtrajfingo iskasati na vſéh Egyptouſkih Boguvih, Ieſt GOSPVD.


Sakaj pèr zhim ſe ima posnati, de ſim jeſt inu tvoj Folk pred tvojma ozhima gnado naſhèl, ſamuzh kadar ti snami greſh? De jeſt inu tvoj Folk bomo hvaleni, zhes vſe Ludy, kateri ſo na Semli.


inu vas pèrpelal, v'to Deshelo, zhes katero ſim jeſt mojo roko vsdignil, de jo dam Abrahamu, Isaaku inu Iacobu: toiſto hozhem jeſt vam k'laſtini dati, Ieſt GOSPVD.


Sakaj jeſt hozem sdaj mojo Roko iſtegniti, inu tebe inu tvoj Folk s'Kugo vdariti, do boſh ti is Semle konzhan.


Inu rejs, sa tiga volo, ſim jeſt tebe poſtavil, de bi jeſt tebi pokasal mojo muzh, inu de ſe moje Ime osnanuje po vſéh Deshelah.


Kir ſi v'Egyptouſki Desheli zajhne inu zhudéſſa delal, do danaſhniga dne, na Israelu inu zhlovékih, inu ſi ſebi enu Ime ſturil, kakòr je danaſhni dan.


Inu ſi tvoj Israelſki folk is Egyptouſke Deshele ispelal, ſkusi zajhne inu zhudeſſa, ſkusi eno mogozho roko, ſkusi iſtegneno ramo, inu ſkusi velik ſtrah.


Ali jeſt ſim od njega puſtil sa volo mojga Imena, de bi tuiſtu sashmaganu nebilu pred Ajdi, mej katerimi ſo ony bily, inu pred katerimi ſim ſe jeſt nym bil dal ſposnati, de bi je hotil is Egyptouſke deshele ispelati.


Sakaj vy imate moje Ime na Israelſke otroke poloshiti, de jeſt nje shegnam.


k'hvali njegove zhaſtite gnade, ſkusi katero je on nas pryetne ſturil, v'tém lubim.


On je tvoja hvala, inu tvoj Bug, kir je pèr tebi take velike, inu ſtraſhne rizhy ſturil, katere ſo tvoje ozhy vidile.


Inu ſpumni, de ſi tudi ti v'Egypti Hlapez bil, inu GOSPVD tvoj Bug je tebe odréſhil. Sa tiga volo jeſt tebi danas letu sapovém.


Dobru je tebi Israel. Gdu je tebi glih? O ti folk, de ti boſh ohrajnen ſkusi GOSPVDA, kir je tvoje pomuzhi Tarzha, inu tvojga obladanja Mezh, tvoim Sovrashnikom nepojde po nyh voli: Ti pak boſh na nyh viſſokote ſtopal.


Ieſt pak ſim GOSPVDA proſsil, inu ſim rekàl: Goſpud GOSPVD, nesaterri tvojga folka inu tvoje erbſzhine, katero ſi ti s'tvojo veliko mozhjo odréſhil, inu s'mogozho rokó is Egypta ispelal.


kateri je ſam ſebe dal sa nas, de je nas odreſhil od vſe krivice, inu je ozhiſtil ſam ſebi en folk k'eni laſtini, de bi ſe fliſsal dobrih del.


kadar tu bodo ſliſhali Kananiterji, inu vſi, kir v'tej Desheli prebivajo, taku nas bodo okuli obdali, inu bodo tudi naſhe ime konzhali is Semle, kaj hozheſh tedaj pèr tvoim velikim Imenu ſturiti?


Ampak vy ſte ta isvoleni rod, tu Krajleuſku Farſtvu, ta ſveti folk, ta folk te laſtyne, de imate osnanjovati muzh tiga, kateri je vas poklizal, od temme, k'ſvoji zhudni luzhi.


Inu ſo pejli eno novo pejſsen, inu ſo djali: Ti ſi vrejdnu vseti te Buqve, inu gori odpréti nyh shigle. Sakaj ti ſi saklanu, inu ſi nas odkupilu s'tvojo kryo, is vſeh Shlaht inu Iesikou, inu folkou, inu Ajdou:


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ