Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2 Samuel 5:20 - Dalmatinova Biblija 1584

20 Inu David je priſhàl v'BaalPrazim, inu je nje ondi pobil, inu je djal: GOSPVD je moje Sovrashnike pred mano narasèn reſtérgal, kakòr vode delajo: od tod je tuiſtu mejſtu imenovano, BaalPrazim.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

20 Tako je prišel David v Baalfarasim. Tam jih je David pobil in rekel: »Gospod je predrl moje sovražnike pred menoj, kakor predere voda.« Zato so imenovali tisti kraj Baalfarasim.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

20 In David pride v Baalperazim in jih porazi ondi ter reče: Gospod je raztrgal sovražnike moje pred menoj, kakor ko vode pretrgajo jez. Zato je imenoval ime tistega kraja Baalperazim.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

20 Tako je prišel David v Báal Peracím. Tam jih je David porazil. Rekel je: »Gospod je prebil moje sovražnike pred menoj, kakor se prebijejo vode.« Zato se tisti kraj imenuje Báal Peracím.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2 Samuel 5:20
5 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

INu vus folk u'vſéh Israelſkih rodeh ſe je krégal, inu ſo djali: Krajl nas je odtél od naſhih ſovrashnikou roke, inu nas odréſhil od roke téh Philiſterjeu, inu je moral béshati is Deshele pred Abſalomom.


Satu je David bil shaloſtèn, de je GOSPVD enu takovu resdèrtje ſturil nad Vſam, inu je tuiſtu mejſtu imenoval, Perez Vſa, do danaſhniga dné.


Ena Davidova slata draga rezh, k'naprejpétju od ene lepe roshe, h'podvuzhenju,


Sakaj GOSPVD ſe bo vsdignil, kakòr na tej gorri Prazim, inu ſe bo ſèrdil, kakòr v'tej dolini Gibeon, de on ſvoje dellu na eno drugo visho ſtury, de on ſvoje dellu drugazhi ſtury.


Sakaj ta ſyla na Libani ſturjena, te bo obſula, inu te resdjane Svirine, te bodo ſtraſhile, sa volo te Zhlovezhke krij, inu sa volo te ſyle, katera ſe v'desheli, inu v'Méſti, inu nad vſemi, kateri notri prebivajo, gody.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ