Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2 Mojzes 8:8 - Dalmatinova Biblija 1584

8 NAtu je Pharao poklizal Moseſſa inu Aarona, inu je rekàl: Molita GOSPVDA sa me, de on te Shabe od mene inu od mojga folka vsame, taku jeſt hozhem ta Folk puſtiti, de on GOSPVDV offruje.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

8 Mojzes in Aron sta odšla izpred faraona. Mojzes pa je vpil h Gospodu zaradi obljube, ki jo je glede žab dal faraonu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

8 In odideta Mojzes in Aron izpred Faraona; Mojzes pa je vpil h Gospodu zaradi žab, ki jih je bil poslal nad Faraona.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

8 Mojzes in Aron sta odšla izpred faraona. Mojzes pa je zavpil h Gospodu zaradi žab, ki jih je spravil nad faraona.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2 Mojzes 8:8
24 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

odpuſtita meni moje gréhe le leta krat, inu molita GOSPVDA vaſhiga Boga, de on vſaj leto ſmèrt od mene vsame.


Proſsita GOSPVDA, de nehá takovu gèrmenje inu tozha Boshja, taku hozhem jeſt vas puſtiti, de dajle tukaj neoſtanete.


Inu ta Krajl je odgovuril, inu je djal tim u Boshjimu Moshu: Moli tu oblizhje GOSPVDA tvojga Boga, inu proſsi sa me, de moja roka ſpet k'meni pride. Natu je ta Mosh Boshji proſsil oblizhje tiga GOSPVDA, inu timu Krajlu je bila njegova roka ſpet k'njemu pèrpraulena, inu je bila, kakòr je poprej bila.


Tedaj ſo ony priſhli k'Moseſſu, inu ſo djali: My ſmo greſhili, de ſmo supèr GOSPVDA inu tebe govurili: Proſsi GOSPVDA, de on te Kazhe od nas vsame. Inu Moses je molil sa ta folk.


Natu je Simon odguvoril inu djal: Proſſite vy GOSPVDA sa mene, de niſhtèr letiga zhes me nepride, od zheſsa, ſte vy pravili.


Recite h'Bogu: koku ſo zhudna tvoja della? Tvoim Sovrashnikom bo falilu pred tvojo veliko mozhjo.


inu ſo vſi k'Samuelu djali: Proſsi sa tvoje Hlapce GOSPVDa tvojga Boga, de nevmèrjemo. Sakaj zhes vſe naſhe gréhe ſmo my tudi letu slu ſturili, de ſmoſi eniga Krajla proſsili.


INu kadar je Egyptouſkimu Krajlu bilu povédanu, de je ta Folk béshal, ſe je Pharaonovu ſerze preménilu, inu njegovih Hlapzeu, pruti timu Folku, inu ſo djali: Sakaj ſmo my tu ſturili, de ſmo Israela prozh puſtili, de bi nam neſlushili?


Pharao je odgovoril: Gdu je ta GOSPVD, de bi jeſt njega ſhtimo moral ſluſhati, inu Israela puſtiti pojti? Ieſt niſhter nevém od tiga GOSPVDA, inu nezhem tudi Israela puſtiti pojti.


Inu Moses je djal k'Pharaonu: Imej ti zhaſt pred mano, inu poſtavi meni, kadaj jeſt imam sa tabe, sa tvoje Hlapce, inu sa tvoj Folk moliti, de te Shabe od tebe, inu od tvoje Hiſhe bodo pregnane, inu le v'Rejki oſtale.


Kadar je pak Pharao vidil, de ſe je enu malu bil odèhnil ſe je njegovu ſerce v'tèrdilu, inu nej nyu ſluſhal, glih kakòr je GOSPVD bil govoril.


Inu Moses je djal: Pole, kadar jeſt vun od tebe pridem, taku hozhem GOSPVDA proſsiti, de lete Muhe od Pharaona, inu od njegovih Hlapzeu, inu od njegoviga Folka prozh pojdo, na jutriſhni dan: Ali vſaj de me Pharao vezh nenori, de bi nehotèl ta Folk puſtiti, de bi GOSPVDV offroval.


Ali Pharao je tudi taiſti krat ſvoje ſerce vtèrdil, inu nej ta Folk puſtil.


TEdaj je Pharao poſlal inu je puſtil Moseſſa inu Aarona poklizati, inu je djal k'nyma: Ieſt ſim letakrat ſe pregréſhil, GOSPVD je pravizhen, Ieſt pak inu moj Folk ſmo neverni:


Tedaj je Pharao hitru po Moseſſa inu Aarona poſlal, inu je djal: Ieſt ſim pregréſhil GOSPVDV vaſhimu Bogu, inu vama,


Inu Moses je ſhàl od Pharaona is Méſta vun, inu je ſproſtèrl ſvoje roke pruti GOSPVDV: Inu tu gèrmenje inu tozha je nehala, inu desh nej vezh kapal na Semlo.


Inu on je ſhàl vunkaj od Pharaona, inu je GOSPVDA molil.


Moses pak je molil pred GOSPVDOM ſvoim Bogum, rekozh: Ah GOSPVD, sakaj bi ſe tvoj ſerd reslobil, zhes tvoj Folk, kateri ſi ti s'veliko mozhjo, inu s'mozhno roko, is Egyptouſke deshele ispelal?


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ