Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2 Mojzes 7:14 - Dalmatinova Biblija 1584

14 INu GOSPVD je djal k'Moseſſu: Pharaonovu ſerce je tèrdu, inu on nezhe tiga Folka puſtiti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

14 Tedaj je Gospod rekel Mojzesu: »Faraonovo srce je zakrknjeno; brani se odpustiti ljudstvo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

14 In reče Gospod Mojzesu: Srce Faraonovo je trdo; brani se izpustiti ljudstvo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

14 Tedaj je Gospod rekel Mojzesu: »Faraonovo srce je zakrknjeno; brani se odpustiti ljudstvo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2 Mojzes 7:14
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

GOSPVD je pak Pharaonovu ſerze vtèrdil, de on nje nej hotil puſtiti.


Inu GOSPVD je Pharaonovu ſerze vtèrdil, de on nej Israelſkih otruk puſtil.


INu GOSPVD je djal k'Moseſſu: Pojdi notèr k'Pharaonu: Sakaj jeſt ſim njegovu, inu njegovih Hlapzeu ſerza vtèrdil, de jeſt leta moja zhudeſſa mej nymi delam,


Kadar je pak Pharao vidil, de ſe je enu malu bil odèhnil ſe je njegovu ſerce v'tèrdilu, inu nej nyu ſluſhal, glih kakòr je GOSPVD bil govoril.


GLedajte, de ſe vy timu neupirate, kateri govory: Sakaj aku úni néſo vbéshali, kir ſo ſe vpirali, kadar je on na Semli govuril: Veliku manje my, aku ſe my timu vpiramo, kateri is Neba govory,


Inu ſo ſvoja ſerza ſtavili, kakòr en Demant, de néſo poſluſhali to Poſtavo inu Beſſedo, katero je GOSPVD Zebaot poſhilal v'ſvoim Duhu, ſkusi te pèrve Preroke. Od tod je taku velik ſerd od GOSPVDA Zebaot, priſhàl,


Povſod mej nymi je sgul goluffia, inu od goluffie me nezheo ſposnati, pravi GOSPVD.


KOku morete tedaj rezhi: My vémo kaj je prou, inu imamo ſvetu Piſmu pred ſabo? Saj je vſe sgul lasha, kar Piſſarji poſtaulajo:


aku pak nebote hotéli, inu bote nepokorni, taku bote od Mezha poshèrti: Sakaj GOSPODNIA uſta ſo tu govorila.


Aku nezheſh moj folk puſtiti, pole, taku jeſt hozhem jutri puſtiti Kobilice priti v'tvojo Deshelo,


Aku pak nezheſh, inu boſh nje dajle gori dèrshal,


Aku ga pak nezheſh puſtiti, pole, taku jeſt hozhem vſe tvoje pokrayne s'Shabami vdariti,


inu jeſt tebi sapovém, de ti mojga Synu puſtiſh yti, de meni ſlushi. Aku ga nepuſtiſh, taku jeſt hozhem tvojga pèrvorojeniga Synu vmoriti.


Inu Pharaonovu ſerce je bilu v'tèrjenu, de nej nyu ſluſhal, glih kakòr je GOSPVD bil govoril.


Pojdi jutri tjakaj k'Pharaonu, pole, on pojde k'Vodam, taku ſtopi pruti njemu pèr kraju Vodé, inu vsami tvojo Palizo v'tvojo roko, katera je bila k'eni Kazhi poſtala,


Inu Pharao je poſlal, inu pole, Israelſke Shivine nej bilu enu nikar vmèrlu. Ali Pharaonovu ſerce je bilu vtèrdenu, inu nej puſtil tiga Folka.


Ieſt vém pak, de vas Egyptouſki Krajl nebo puſtil prozh pojti, ſamuzh ſkusi eno mozhno roko.


Taku imajo te Shabe od tebe, od tvoje Hiſhe, od tvojh Hlapzeu, inu od tvojga Folka vséte biti, inu le v'Rejki oſtati.


Kadàr je pak Pharao vidil, de je desh, inu gèrmenje, inu tozha nehala, je on supet pregreſhil, inu je ſvoje ſerze vtèrdil, on inu njegovi Hlapci.


Ali Sihon Krajl v'Hesboni, nej nas hotil puſtiti ſkus pojti. Sakaj GOSPVD tvoj Bug je bil njegou duh vtèrdil, inu njegovu ſerze okuril, de bi ga v'tvoje roke dal, kakòr ſe danas vidi.


Sakaj vy vaſha ſerza v'tèrdujete, kakòr ſo Egypterji inu Pharao ſvoje ſerce vtèrjovali? Néli timu taku, kadar ſe je on nad nymi bil iſkasal, ſo ony nje puſtili pojti, de ſo prozh ſhli?


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ