Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2 Mojzes 32:9 - Dalmatinova Biblija 1584

9 Inu GOSPVD je k'Moseſſu rekàl: Ieſt vidim, de je tu en tèrdovraten Folk.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

9 Gospod je dalje rekel Mojzesu: »Videl sem to ljudstvo, in glej, trdovratno ljudstvo je.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

9 In reče Gospod Mojzesu: Videl sem to ljudstvo, in glej, trdovratno ljudstvo je;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

9 In Gospod je rekel Mojzesu: »Videl sem to ljudstvo: to je trdovratno ljudstvo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2 Mojzes 32:9
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

taku ony néſo ſluſhali, temuzh ſo ſvoje Vraty vtèrdili, kakòr nyh ozhetou vrat, kateri néſo verovali, na GOSPVDA ſvojga Boga.


Satu tedaj, nebodite tèrdovratni kakòr vaſhi Ozheti, temuzh podajte vaſho roko GOSPVDV, inu pridite k'njegovi Svetini, katero je on poſvetil vekoma, inu ſlushite GOSPVDV vaſhimu Bogu, taku ſe bo ta slobnoſt njegoviga ſerda od vas obàrnila.


ALi naſhi Ozheti ſo bily poſtali offertni inu tèrdovratni, de néſo tvoje sapuvidi ſluſhali.


Inu néſo hotéli poſluſhati, inu néſo tudi ſpumnili na tvoja zhudeſſa, katera ſi ti nad nymi bil ſturil, temuzh ſo bily tèrdovratni poſtali, inu ſo eno Glavo gori poſtavili, de bi ſe vèrnili k'ſvoji ſlushbi, v'ſvoji nevoli. Ali ti moj Bug ſi odpuſtil, inu ſi bil gnadliu, miloſtiu, potèrpeshliu, inu velike miloſti, inu jih neſi sapuſtil.


Inu de bi nebili kakòr nyh Ozheti, ena pobegliva inu nepokorna shlahta, Katerim nyh ſerce nej tèrdnu bilu, inu nyh duh ſe nej Boga svéſtu dèrshal.


V'to Deshelo, v'kateri Mléku inu Med tezhe. Inu jeſt nozhem s'tabo gori pojti: sakaj ti ſi en terdovraten Folk, de te kej nekonzham na poti.


Inu GOSPVD je rekàl k'Moseſſu: Reci Israelſkim otrokom: Vy ſte en tèrdovrat folk, jeſt hozhem enkrat naglu zhes tebe priti, inu tebe satréti. Sdaj tedaj poloshi tvojo ſnago od ſebe, de bom vejdil, kaj imam tebi ſturiti.


inu je rekàl: Aku ſim jeſt, GOSPVD, gnado pred tvojma ozhima naſhil, taku GOSPVD, pojdi s'nami. Sakaj tu je en tèrdovrat folk, de ti naſhimu pregriſhenju inu grehom gnadliu boſh, inu puſtiſh, de bomo my tvoja Erbſzhina.


KAteri je supèr poſvarjenje tèrdovraten, ta bo naglu konèz vsel, pres vſe pomuzhi.


Sakaj jeſt vém, de ſi ti tèrd, inu tvoj vrat, je ena shelesna shila, inu tvoje zhellu je medenu.


Sakaj jeſt ſim vidil tvoje Preſhuſhtvu, tvojo hotlivoſt, tvojo hudobno kurbario, ja tvojo gnuſnobo, po Hribih inu po Nyvah. Ve tebi Ierusalem, kadaj boſh kej kadaj ozhiſzhenu?


Koku hozhem jeſt le tebi dobru ſturiti Ephraim? Koku hozhem jeſt le tebi dobru ſturiti Iuda? Sakaj ta Gnada, katero jeſt vam hozhem ſkasati, bo kakòr en roſſan Oblak s'jutra, inu kakòr ena roſſa, katera ſe s'jutra sguda resſhiruje:


Inu GOSPVD je rekàl k'Moseſſu: Koku dolgu me shentuje ta Folk? inu koku dolgu nozheo ony meni verovati ſkusi vſe shlaht zajhne, katere ſim jeſt mej nymi ſturil?


Vy tèrdovratni inu neobresani, na ſerci inu na uſheſsih, vy vſelej ſvetimu Duhu supàr ſtoite, kakòr vaſhi Ozheti, taku tudi vy.


Satu obréshite vshe vaſhiga ſerza ſprejdnjo kosho, inu naprej nebodite tèrdovrati.


Sakaj jeſt snam tvojo nepokornoſt inu tèrdovratoſt. Pole, kir ſhe jeſt danas pèr vas shivem, ſte vy nepokorni bily supèr GOSPVDA, kuliku vezh bote po moji ſmèrti.


Inu GOSPVD je k'meni rekàl: Ieſt vidim, de je ta folk en tèrdovrat folk:


SAtu imaſh véditi, de GOSPVD tvoj Bug tebi leto dob ro deshelo da, de jo poſſedeſh, nikar sa tvoje pravice vollo: Sakaj ti ſi en tèrdovrat folk.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ