Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2 Mojzes 3:7 - Dalmatinova Biblija 1584

7 Inu GOSPVD je djal: Ieſt ſim vidil to revo mojga folka v'Egypti, inu ſim nyh vpyenje ſliſhal, supèr te, kateri nje pèrganjajo, jeſt ſim nyh shaloſt ſposnal,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

7 Gospod pa je rekel: »Dobro sem videl stisko svojega ljudstva v Egiptu in slišal njegovo vpitje zaradi priganjačev; da, poznam njegove bolečine.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

7 In Gospod reče: Videl sem, videl stisko ljudstva svojega, ki je v Egiptu, in njih vpitje pred njih priganjači sem slišal, kajti jaz poznam bolečine njegove.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

7 Gospod je rekel: »Dobro sem videl stisko svojega ljudstva, ki je v Egiptu, in slišal, kako vpije zaradi priganjačev; da, poznam njegove bolečine.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2 Mojzes 3:7
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Inu GOSPODNI Angel je ſpet k'njej djal: Pole, ti ſi noſſezha, inu boſh eniga Synu rodila, tiga imaſh ti Ismael imenovati: Sakaj GOSPVD je tvojo nujo vſliſhal.


Satu hozhem doli pojti, inu viditi, aku ſo ony vſe tu ſturili, po tém krizhanju, kateru je pred me priſhlu, ali aku nej taku, de bom védil.


Tedaj je Bug tiga Mladenizha ſhtimo vſliſhal. Inu Angel Boshji je is Nebes Agaro klizal, inu je k'njej djal: Agar, kaj je tebi? Nebuj ſe, Sakaj Bug je tiga Mladenzhizha ſhtimo vſliſhal, is tiga mejſta, ker leshy.


Inu Lea je bila noſſezha, inu je rodila eniga Synu, inu ga je imenovala, Ruben, inu je djala: GOSPVD je pogledal na mojo nujo: sdaj vshe me bo moj Mosh lubil.


On pak je djal: vsdigni sdaj tvoje ozhy, inu pogledaj: Kosli ſkazheo, na te pirhaſte, pikaſte inu piſſane zhrede. Sakaj jeſt ſim vſe vidil, kar tebi Laban déla.


Kadar bi mojga Ozheta Bug, Abrahamou Bug, inu Isaakou ſtrah, meni nebil na ſtrani, ti bi me prasniga bil puſtil prozh pojti. Ali Bug je na mojo nujo inu na moih rok delu pogledal, inu je vzheraſhno nuzh tebe ſvaryl.


Sakaj ti pomagaſh timu reunimu folku. Inu s'tvojma ozhima ponishujeſh ti, te viſſoke.


IOahas pak je proſsil tiga GOSPVDA oblizhje, inu GOSPVD je njega vſliſhal: Sakaj on je pogledal na Israelovo nadlugo, koku je nje Syrerſki Krajl satyral.


Vèrni ſe, inu povej Hiſkiu, timu Viudu mojga folka: Taku pravi GOSPVD, tvojga Ozheta Davida Bug: Ieſt ſim tvojo molitou ſliſhal, inu tvoje ſolse vidil: Pole, jeſt hozhem tebe osdraviti: na tretji dan pojdeſh ti gori v'Hiſho tiga GOSPVDA:


Inu ti ſi pogledal na to nadlugo naſhih Ozhetou v'Egypti, inu ſi nyh vpyenje vſliſhal pèr Erdezhim Morjej,


Inu on je pogledal na nyh nujo, Ker je nyh vpyenje ſliſhal.


Sa volo satrenja téh reunih, inu vsdihanja téh vbosih, hozhem jeſt sdaj gori vſtati, pravi GOSPVD: Ieſt hozhem eno pomuzh ſkasati, de ſe bo ſerzhnu vuzhilu.


Ieſt islivam pred nym moje govorjenje, inu pravim pred nym mojo nadlugo.


On ſtury, kar ty hozheo, kateri ſe njega boje, inu ſliſhi nyh vpytje, inu jim pomaga.


Hvalite GOSPVDA vy kir ſe njega bojte, zhaſti njega vſe Iacobovu ſéme, Inu buj ſe pred nym vſe Israelovu ſéme.


Zhaſtite s'mano red GOSPVDA, Inu poviſhujmo vkupe njegovu Ime.


Kateri na njega gledajo, inu ſe k'njemu rinio, Tehiſtih oblizhje nebo v'ſramoti.


GOSPVD, ti vidiſh tu, nemolzhi, GOSPVD nebodi delezh od mene.


GOSPVD bodi meni miloſtiu: Pogledaj na mojo revo, mej Sovrashniki, kir me povsdigujeſh is Vrat te Smèrti.


Inu ony ſo poſtavili zhes nje Valpote, kateri bi nje s'teſhkimi ſlushbami iméli tlazhiti. Sakaj ony ſo sydali Pharaonu Méſta, Piton inu Raemeſes, ker bi ſe ſhaci hranili.


TEdaj je priſhàl en nou Krajl v'Egypt, ta nej niſhter vejdil od Iosepha.


Aku je boſh reshalil, taku ony bodo k'meni vpyli, inu jeſt bom nyh vpyenje vſliſhal,


Aku ſim gnado pred tvojma ozhima naſhèl, taku pokashi mi tvoj pot, de te bom snal, inu de gnado pred tvojma ozhima najdem, inu poglej vſaj, de je leta Folk tvoj Folk.


Tedaj ſo vun ſhli Shupani tiga folka, inu nyh Valputi, inu ſo djali k'folku: Taku pravi Pharao: Ieſt vam nedam Slame,


SAtu je Pharao na taiſti dan sapovédal Shupanom tiga folka inu nyh Valpotom, inu je rekàl:


Inu my ſmo vpili h'GOSPVDV, ta je naſho ſhtimo vſliſhal, inu je eniga Angela poſlal, inu nas je is Egypta iſpelal. Inu pole, my ſmo v'tem Méſti Kades, pèr tvoji pokraini.


Ieſt ſim dobru vidil mojga folka tèrplenje v'Egypti, inu ſim nyh vsdihanje ſliſhal, inu ſim doli priſhàl, de nje odreſhim. Sdaj tedaj pojdi ſem, jeſt hozhem tebe poſlati v'Egypt.


Iutri ob letim zhaſſu hozhem jeſt eniga Moshá h'tebi poſlati, is te Deshele BenIamin, tigaiſtiga imaſh ti k'Viudu shalbati zhes moj Israelſki folk, de on moj folk odréſhi is roke téh Philiſterjeu. Sakaj jeſt ſim na moj folk pogledal, inu njegovu vpyenje, je pred me priſhlu.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ