Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1 Timoteju 2:9 - Dalmatinova Biblija 1584

9 Raunu taku tudi Shene de v'poſhtenim gvantu, s'ſramoshlivoſtjo inu zhiſtoſtjo ſe lépe delajo, nikar s'kriſhpanimi laſmy, ali s'Slatom, ali s'perlinami, ali s'gvantom kir dragu ſtoji,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

9 Žene pa naj prihajajo k Božjim službam preprosto in nevpadljivo oblečene. Niti s svojimi pričeskami, niti z dragocenim nakitom ali z drugimi modnimi novostmi naj ne vzbujajo pozornosti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

9 Prispodobno i žene vu snájžnoj odeteli z sramešlivostjov i z čistôčov se naj snájžijo: nej vu kondrovanji vlás, ali zláti, ali džündži, ali drágom gvanti;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

9 prav tako žene, v dostojni obleki; naj se zaljšajo s sramežljivostjo in skromnostjo, ne z nakodranimi lasmi ali zlatom ali biseri ali drago obleko,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

9 Istotako tudi žene v spodobni opravi, naj se dičijo s sramežljivostjo in zmernostjo, ne s kitami ali z zlatom ali z biseri ali z drago obleko,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

9 Tako naj ravnajo tudi ženske, in sicer v urejeni obleki. Zaljšajo naj se s sramežljivostjo in razumnostjo. Ne s spletanjem las in z zlatnino, ne z biseri ali dragoceno obleko,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1 Timoteju 2:9
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

inu je naprej pèrneſſèl ſrebèrne inu slate poſſode, inu gvante, inu je nje dal Rebeki. Nje Bratu pak inu Materi je on dal shlahtnu Korenje.


INu kadar je Iehu v'Iesreel bil priſhàl, inu Isebel tu bila svejdila, je ona ſvoj obras lepu naredila, inu ſvojo glavo vſnashila, inu je ſkus oknu vun gledala.


INu na tretji dan ſe je Eſter, kakòr ena Krajliza oblékla, inu je ſtopila na dvoriſzhe Krajleve Hiſhe, snotraj pruti Krajlevi Hiſhi, inu Krajl je ſedil na ſvoim Krajlevim Stolli, v'Krajlevi Hiſhi, pruti Dauram te Hiſhe.


Sakaj GOSPVD ima dobru dopadenje na ſvoim folku: On tem reunim zhaſtitu pomaga.


Ona ſi ſama odeje dela, béle Shide inu Shkàrlat je nje gvant.


Nje ſnaga je, de je hitra inu fliſsig, inu ſe bo potle ſmiala.


Inu pole, ena Shena ga je ſrezhala, kakòr ena Kurba v'ſnashena, kunſhtna,


INu GOSPVD pravi: Satu ker ſo Zionſke hzhere offertne, inu hodio s'ſtegnenim vratom, s'migajozhimi ozhima poſtopajo, inu s'shloffom omahujo, inu imajo velike vrejdnoſti zhreule na ſvoih nogah:


Ony bodo to ſtaro puſtobo sydali, inu kar je nekadaj resdjanu, gori poſtavili: Ony bodo opuſzhena Méſta, katera ſo prejd inu prejd resdjana leshala, ponovili.


Inu ſhe praviſh: Ieſt ſim nedolshna: Obèrni on ſvoj ſerd od mene. Pole, jeſt ſe hozhem s'tabo praudati, de praviſh: Ieſt néſim greſhila.


Kaj hozheſh tedaj ſturiti, ti opuſzhena? De bi ſe ti lih v'karmeshin gvantala, inu s'Slatom ſnashila, inu s'lipotizo ſe lépa delala, taku ſe vſaj sabſtojn ſnashiſh: Sakaj tvoji Snubazhi, te bodo ferrahtali, ony bodo tebi na shivot ſtregli.


Ali kaj ſte vy vunkaj hodili gledati? Ste li hoteli eniga Zhloveka viditi v'mehkim Gvanti? Pole, kateri mekak Gvant noſsio, ſo v'Krajlevih hiſhah.


temuzh kakòr ſe ſpodobi Shenam, katere ſe Bogabojezhe iskasheo, ſkusi dobra della.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ