Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1 Samuel 6:6 - Dalmatinova Biblija 1584

6 Sakaj vy vaſha ſerza v'tèrdujete, kakòr ſo Egypterji inu Pharao ſvoje ſerce vtèrjovali? Néli timu taku, kadar ſe je on nad nymi bil iſkasal, ſo ony nje puſtili pojti, de ſo prozh ſhli?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

6 Zakaj bi pustili, da zakrkne vaše srce, kakor so zakrknili Egipčani in faraon? Kajne, ko je pokazal svojo moč nad njimi, so jih odpustili, da so šli?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

6 Zakaj pa zakrkujete srce svoje, kakor so si ga Egipčani in Faraon zakrknili? Ko je Bog izkazal med njimi moč svojo, niso li pustili ljudstva, da je odšlo?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

6 Čemú bi zakrknili svoja srca, kakor so zakrknili svoja srca Egipčani in faraon? Ali jih niso potem, ko se je ponorčeval iz njih, odpustili in so šli?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1 Samuel 6:6
16 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

On je modàr inu mogozh: Gdu je kuli kadaj ſrezho imél, kateri ſe je njemu supèr poſtavil?


taku nesamaſhite vaſhiga ſerza: Kakòr ſe je v'Meribi sgudilu, kakòr v'Maſsi v'Puſzhavi.


Tedaj ſta Moses inu Aaron notèr ſhla k'Pharaonu, inu ſta djala k'njemu: Taku pravi GOSPVD, téh Ebreerjeu Bug: Koku dolgu ſe nezheſh ti pred mano ponishati? Puſti moj folk de meni ſlushi.


Pole, jeſt hozhem téh Egypterjeu ſerce vtèrditi, de ony sa vami pojdeo, taku ſe jeſt bom zhaſtnu iskasal na Pharaonu, inu na vſej njegovi Vojſki, na njegovih Kullih, inu na njegovih Iesdizeh.


Inu Egypterji ſo notèr sa nymi ſhli, vſi Pharaonovi Kojni, njegova Kulla, inu njegovi Iesdici, v'ſredo tiga Morja.


Inu GOSPVD je rekàl k'Moseſu: Gledaj kadar ti supet v'Egypt prideſh, de vſa leta zhudeſſa ſturiſh pred Pharaonom, katera ſim jeſt tebi v'tvoje roke dal Ieſt pak hozhem njegovu ſerze vtèrditi, de on tiga folka nebo puſtil.


Inu Pharaonovu ſerce je bilu v'tèrjenu, de nej nyu ſluſhal, glih kakòr je GOSPVD bil govoril.


INu GOSPVD je djal k'Moseſſu: Pharaonovu ſerce je tèrdu, inu on nezhe tiga Folka puſtiti.


Kadar je pak Pharao vidil, de ſe je enu malu bil odèhnil ſe je njegovu ſerce v'tèrdilu, inu nej nyu ſluſhal, glih kakòr je GOSPVD bil govoril.


Ali Pharao je tudi taiſti krat ſvoje ſerce vtèrdil, inu nej ta Folk puſtil.


Inu rejs, sa tiga volo, ſim jeſt tebe poſtavil, de bi jeſt tebi pokasal mojo muzh, inu de ſe moje Ime osnanuje po vſéh Deshelah.


Kadàr je pak Pharao vidil, de je desh, inu gèrmenje, inu tozha nehala, je on supet pregreſhil, inu je ſvoje ſerze vtèrdil, on inu njegovi Hlapci.


Ti pak po tvoim tèrdim inu nepokurnim ſerci, ſam ſebi ſerd ſpravlaſh, na ta dan tiga ſerda, inu resodivenja te prave Boshje ſodbe,


temuzh opominajte ſe ſamy, vſak dan, kakòr dolgu ſe pravi, Danas, de nebo gdu mej vami obtèrpnen, ſkusi sapelanje tiga gréha.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ