Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sv. Matevž 27:34 - Chráskov prevod

34 mu dado piti vina, mešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Življenje z Jezusom

34 Tam so Jezusu ponudili vino, pomešano z grenkim zeliščem, ki naj bi ublažilo bolečine. Pokusil je, potem pa ni hotel piti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

34 Tam so mu vojaki dali vina, ki naj bi ga omamilo. Ko je Jezus okusil, ga ni hotel piti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

34 Dáli so njemi piti z čemérom zmêšani jesi; i gda bi ga koštao, nej ga je šteo piti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

34 so mu dali piti vina, mešanega z žolčem; pokusil je, pa ni hotel piti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

34 so mu dali piti vina, pomešanega z žolčem. In pokusil je, a ni hotel piti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sv. Matevž 27:34
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Sramotenje je potrlo srce moje in hudo sem bolan; in čakal sem, da bi me kdo miloval, pa ni bilo nikogar, čakal sem tolažiteljev, pa jih nisem dobil.


»Čemu posedamo? Zberimo se in idimo v trdna mesta, da poginemo tam! kajti Gospod, Bog naš, nas je določil v pogubo in nam dal piti sok trobelični, ker smo grešili zoper Gospoda.


In precej pohiti eden izmed njih in vzame gobo in jo namoči z octom in natakne na trst, ter mu daje piti.


In podajali so mu vina z miro, ali on ni vzel.


Kajti nemogoče je take, ki so bili enkrat razsvetljeni in so okusili dar nebeški in so postali deležni svetega Duha


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ