Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sv. Marko 6:9 - Chráskov prevod

9 ampak da naj si obujejo opanke, in veli: ne oblačite dveh sukenj.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Življenje z Jezusom

9 Obujte si sandale, rezervne obleke pa ne nosite.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

9 Obuti v sandale in celo brez dodatne obleke, da bi se lahko preoblekli, naj bi krenili na pot.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

9 Nego naj si obüjo šôlince, i dvê süknji si ne oblečéjo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

9 ampak naj imajo sandale na nogah in naj ne oblačijo dveh oblek.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

9 obujejo naj sandale in naj ne oblačijo dveh oblek.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sv. Marko 6:9
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ne torbe na pot, ne dveh plaščev, ne obuvala, ne palice: kajti delavec je vreden svoje hrane.


Jaz vas krščujem z vodo za izpokorjenje, a ta, ki gre za menoj, je močnejši od mene, kateremu nisem vreden obuvala nositi: on vas bo krstil s svetim Duhom in ognjem.


In jim reče: Kjerkoli pridete v hišo, tam ostanite, dokler ne pojdete odondod naprej.


in zapove jim, naj ničesar ne jemljo na pot razen same palice: ne torbe, ne kruha, ne denarja v pasu,


Angel mu pa veli: Opaši se in obuj opanke svoje. In storí tako. In mu veli: Ogrni si plašč in pojdi za menoj.


in obuti na nogah s pripravljenostjo, oznanjati evangelij miru,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ