Sv. Marko 12:12 - Chráskov prevod12 In gledali so, da bi ga ujeli, ali zbojé se ljudstva. Spoznali so namreč, da je zoper nje povedal to priliko. In pustili so ga ter odšli. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများŽivljenje z Jezusom12 Jezusovim nasprotnikom je bilo jasno, da zgodba meri nanje. Razmišljali so, da bi ga kar takoj aretirali, vendar iz strahu pred ljudmi tega niso naredili. Zato so ga pustili in odšli. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Živa Nova zaveza12 Veliki duhovniki, verski učitelji in voditelji ljudstva bi Jezusa najraje takoj zgrabili. Razumeli so, da je govoril o njih in da so bili oni najemniki v vinogradu, o katerih je Jezus pripovedoval v svoji zgodbi. Toda niso se mu upali približati, ker so se bali ljudstva. Pustili so ga pri miru in odšli. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)12 I ískali so ga, ká bi ga príjali, i bojali so se lüdstva; ár so znali, kâ je proti njím tô priliko pravo; i niháli so ga, i odišli so. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja12 Skušali so ga torej prijeti, pa so se zbali ljudstva. Spoznali so namreč, da je s to priliko mislil nanje. In pustili so ga in odšli. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Slovenski standardni prevod12 In poskušali so ga zgrabiti, pa so se zbali množice. Spoznali so seveda, da je to priliko rekel proti njim. Pustili so ga torej in odšli. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |