Sv. Janez 19:23 - Chráskov prevod23 Vojaki pa, ko so bili Jezusa razpeli, vzemo obleko njegovo in napravijo štiri dele, vsakemu vojaku del, in tudi suknjo; suknja pa ni bila šivana, nego od vrha sceloma stkana. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Živa Nova zaveza23-24 Ko so vojaki križali Jezusa, so razdelili med seboj njegovo obleko, tako, da je vsak izmed štirih vojakov dobil nekaj. Nato so se odločili: “Spodnjega oblačila ne bomo delili. Žrebali bomo zanj.” Izdelano je bilo namreč iz enega kosa, brez šivov. Tako se je izpolnila napoved Svetega pisma, ki pravi: “Mojo obleko so delili med seboj in za moje spodnje oblačilo so žrebali.” Prav tako se je tudi zgodilo. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)23 Vitézje záto, gda so ráspili Jezuša, vzéli so gvant njegov (i včínili so štiri tále ž njega vsákšemi vitézi eden tál) i skünjo. Bíla je pa süknja njegova nešivana, od vrhka setkana celô. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja23 Ko so vojaki pribili Jezusa na križ, so vzeli njegova oblačila in napravili štiri dele, za vsakega vojaka en del, in suknjo. Suknja pa je bila brez šiva, od vrha izcela tkana. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Slovenski standardni prevod23 Ko so vojaki križali Jezusa, so mu vzeli oblačila – razdelili so jih na štiri dele, za vsakega vojaka po en del – in suknjo. Suknja pa je bila brez šiva, od vrha scela stkana. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Dalmatinova Biblija 158423 SHolnerji pak, kadar ſo bily Iesuſa krishali, ſo vseli njegou gvant, inu ſo ſturili ſhtiri dejle, vſakimu Sholnerju en dejl, h'timu tudi Suknjo. Suknja pak je bila pres ſhva, od vèrha doli ſetkana, ſkus inu ſkus. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |