Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sv. Janez 16:26 - Chráskov prevod

26 Tisti dan boste v imenu mojem prosili; in ne pravim vam, da bom jaz prosil Očeta za vas.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

26 Od tega dne dalje boste molili v mojem imenu. Tedaj mi ne bo več treba prositi Očeta, naj usliši vaše molitve.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

26 Vu onoj vöri vu iméni mojem bodete prosili; i ne velim vám, kâ bom jas proso Očo za vás.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

26 Tisti čas boste prosili v mojem imenu in vam ne rečem, da bom jaz prosil Očeta za vas;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

26 Tisti dan boste prosili v mojem imenu, in ne pravim vam, da bom jaz prosil Očeta za vas.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

26 Na taiſti dan bote vy proſsili v'moim imeni. Inu jeſt vam nepravim, de bom Ozheta proſsil sa vas:

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sv. Janez 16:26
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

In jaz bom prosil Očeta, in drugega Tolažnika vam dá, da ostane z vami vekomaj,


Tisti dan spoznate, da sem jaz v Očetu svojem, in vi v meni, in jaz v vas.


Jezus pa spozna, da ga hočejo vprašati, in jim reče: Ali se zato poprašujete med seboj, da sem rekel: Malo, in ne boste me videli, in zopet malo, in boste me videli?


In tisti dan me ne boste ničesar vpraševali. Resnično, resnično vam pravim: Karkoli boste Očeta prosili, dá vam v imenu mojem.


Sedaj vemo, da veš vse in ti ni treba, da bi te kdo vpraševal. Po tem verujemo, da si od Boga izšel.


in zanje sam sebe posvečujem, da bodo tudi oni posvečeni v resnici.


Oče, katere si mi dal, hočem, kjer sem jaz, da bodo tudi oni z menoj, da vidijo mojo slavo, ki si mi jo dal, ker si me ljubil pred začetkom sveta.


Jaz prosim zanje; ne prosim za svet, ampak za te, ki si mi jih dal, ker so tvoji;


Kdo je, ki jih bo obsodil? Kristus Jezus je, ki je umrl, pa je tudi vstal, ki je na desnici Boga, ki tudi prosi za nas.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ