Sv. Janez 16:23 - Chráskov prevod23 In tisti dan me ne boste ničesar vpraševali. Resnično, resnično vam pravim: Karkoli boste Očeta prosili, dá vam v imenu mojem. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Živa Nova zaveza23 Tisti dan, ko me boste spet videli, boste dobili odgovore na vsa vaša vprašanja. Zagotavljam vam, karkoli boste prosili Očeta v mojem imenu, vam bo dal. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)23 I vu onom dnévi me nikaj ne bodete pítali. Zaistino, zaistino velim vám; kâ, kakoli bodete prosili Očo vu iméni mojem, dá vám. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja23 In tisti dan me ne boste nič vpraševali. Resnično, resnično, povem vam: Ako boste Očeta kaj prosili v mojem imenu, vam bo dal. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Slovenski standardni prevod23 In tisti dan me ne boste ničesar spraševali. Resnično, resnično, povem vam: Če boste kaj prosili Očeta v mojem imenu, vam bo dal. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Dalmatinova Biblija 158423 inu na taiſti dan nebote vy mene niſhtèr vpraſhali. RIſnizhnu, riſnnizhnu jeſt vam povém: Kar kuli bote Ozheta proſsili v'moim imeni, tu vam on bo dal. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |